[이태상의 항간세설] 코스모스바다로 돌아갈거나

이태상

 



2020526일자 뉴욕타임스 과학 섹션에 사진과 함께 저기 은하계 PKS-55, 엄청나게 큰 하나의X-요인(Out There in Galaxy PKS 2014-55, a Really Big X Factor)’이란 제목의 짤막한 기사가 실렸다.

 

괴물 같은 블랙홀이 장난치는 또 하나의 역학(the dynamics of yet another great trick that monster black holes can play)의 수수께끼를 천문학자들이 풀어냈다(Astronomers have deciphered).

 

많은 은하계에서 마치 용암을 뿜어내듯 우주의 폭발적인 에너지가 우주 중심에 있던 블랙홀에 의해 밖으로 솟구쳐 우주 속 반대 방향으로 분출된다는 것이다. (In many galaxies, jets of energy are squeezed outward by black hole that lurks at the center, and go shooting off in opposite directions into space.)

 

우주 공간 주위를 둘려 싸고 있는 가스로 형성된 은하계의 존재가 있을 수 없다고 그동안 천문학자들은 생각해왔었는데 우주가 어떻게 성장하는가에 대한 우리의 생각을 쇄신하게 될 수도 있을 것이란 말이다. (the galaxy that astronomers thought couldn’t exista vast wheel of gas near the edge of space may change our idea of cosmic growth.)

 

요즘 영어로 많이 쓰이는 단어가 전부란 뜻의 ‘everything’이다. 14세기부터 쓰이기 시작했다는 이 ‘everything’은 존재하는 모든 것의 대명사로 구어체로는 현재 상황을 말해준다. 그야말로 모든 것은 모든 것(everything is everything)’이라고, 모든 걸 지칭한다. 그 예를 들자면 부지기수이다. 몇 가지만 들어보리라.

 

()이 전부다. (God is everything.)

돈이 전부다. (Money is everything.)

네가 내겐 전부다. (You are everything to me.)

이게 전부다. (This is everything.)

네가 무엇에 대해 알아야 할 모든 것 전부

(Everything you need to know about something)

어떤 일이 생길 때는 다 그럴 만한 이유가 있다.

(Everything happens for a reason.)

 

물론 이런 표현이 과장된 허풍성세(虛風聲勢)일 수도 있겠지만 또 한편으로는 일편단심의 고백일 수도 있으리라. 어떤 상황과 처지에 있든 간에 무엇에 정신을 팔고 마음을 쓰느냐에 따라서 세상이 변하고 내 삶이 달라지지 않던가.

 

흔히 아는 만큼 보인다고 하지만, 찾는 것만 눈에 띄고 꿈꾸는 것만 이루어지며 웃는 대로 즐겁지 않던가. 하지만 우리 칼릴 지브란(Kahlil Gibran)의 산문시 눈물과 미소(A TEAR AND A SMILE’를 깊이 음미해보자.

 

내 가슴속 슬픔을 나는 많은 사람들의 기쁨과 바꾸지 않으리.

그리고 슬픔에서 샘솟아 내 온몸 구석구석으로 흐르는

눈물을 즐거운 기쁨의 웃음으로 바꾸지 않으리.

다만 내 삶은 언제나 눈물인 동시에 미소이어라.

 

I would not exchange the sorrows of my heart

for the joys of the multitude.

And I would not have the tears that sadness makes

to flow from my every part turn into laughter.

I would that my life remain a tear and a smile.

 

내 가슴을 깨끗이 정화하고

삶의 숨겨진 비밀들을 알게 해줄 눈물,

나와 같은 신의 분신들에게 접근하고

나 또한 신의 화신이 되게 해줄 미소말이어라.

 

A tear to purify my heart and give me

understanding of life’s secrets and hidden things.

A smile to draw me nigh to the sons of my kind

and to be a symbol of my glorification of the gods.

 

상처 입은 가슴의 눈물과 하나가 될 눈물 한 방울;

존재의 기쁨을 나타내는 하나의 미소 말이어라.

 

A tear to unite me with those of broken heart;

a smile to be a sign of my joy in existence.

 

나는 무기력과 절망감으로 사느니

나는 사모하고 그리워하다 죽으리라.

 

I would rather that I died in yearning and

longing than that I lived weary and despairing.

 

내 가장 깊은 곳에 사랑과 아름다움에 대한

목마름과 굶주림이 있기를 갈망하리.

왜냐하면 부족함 없이 만족한 사람들이

가장 비참한 걸 나는 보았기 때문이지.

사모하고 그리워하는 자의 탄식 소리가

이 세상 그 어떤 감미로운

멜로디보다 더 감미롭기 때문이지.

 

I want the hunger for love and beauty

to be in the depths of my spirit,

for I have seen those who are satisfied

the most wretched of people.

I have heard the sigh of those

in yearning and longing, and

it is sweeter than the sweetest melody.

 

저녁이 되면 꽃은 꽃잎들을 접고

그리움을 품고 잠들었다가,

아침이면 입술을 열고 해와 입맞춤 하지.

 

With evening’s coming the flower folds

her petals and sleeps, embracing her longing.

At morning’s approach she opens her lips

to meet the sun’s kiss.

 

꽃의 삶이란

그리움이자 결실.

눈물과 미소이지.

 

The life of a flower is

longing and fulfillment’

A tear and a smile.

 

바다의 물방울들은 물안개로 변해

하늘로 피어올라 구름이 되지.

 

The waters of the sea become vapor

and rise and come together and are a cloud.

 

그리고 구름은 언덕과 골짜기들 위로 떠돌다가

산들바람을 만나면 울면서 들로 떨어져

시냇물과 강물을 만나 고향 바다로 돌아가지.

 

And the cloud floats above the hills and valleys

until it meets the gentle breeze, then falls weeping

to the fields and joins with the brooks and rivers

to return to the sea, its home.

 

구름의 삶이란

이별과 만남,

눈물과 미소이지.

 

The life of clouds

is a parting and a meeting.

A tear and a smile.

 

그렇게 영혼도 더 큰 영혼으로부터

떨어져 물질세계에서 구름처럼

슬픔의 산골짜기와 기쁨의 들판 위로 떠돌다가

죽음의 산들바람을 타고 온 곳으로 돌아가리.

 

And so does the spirit become separated from

the greater spirit to move in the world of matter

and pass as a cloud over the mountain of sorrow

and the plains of joy to meet the breeze of death

and return whence it came.

 

사랑과 아름다움의 대양,

하늘님에게로.

 

To the ocean of Love and Beauty

to God.

 

내 나이 열 살 때 지은 동시 바다73년이 지나 다시 읊어본다.

 

영원과 무한과 절대를 상징하는

신의 자비로운 품에

뛰어든 인생이련만

어이 이다지도 고달플까

 

애수에 찬 갈매기의 꿈은

정녕 출렁이는 파도 속에

있으리라

 

인간의 마음아

바다가 되어라

 

내 마음

바다가 되어라

 

태양의 정열과

창공의 희망을 지닌

바다의 마음이 무척 부럽다

 

순진무구한 동심과

진정한 모성애 간직한

바다의 품이

마냥 그립다

 

비록 한 방울의 물이로되

흘러흘러

바다로 간다.

 

The Sea

 

Thou symbolizing eternity

Infinity and the absolute

Art God.

 

How agonizing a spectacle

Is life in blindness

Tumbled into Thy callous cart

To be such a dreamy sod!

 

A dreamland of the gull

Of sorrow and loneliness full

Where would it be?

Beyond mortal reach would it be?

 

May humanity be

A sea of compassion!

 

My heart itself be

A sea of communion!

 

I envy Thy heart

Containing passions of the sun

And fantasies of the sky.

 

I long for Thy bosom

Nursing childlike enthusiasm

And all-embracing mother nature.

 

Although a drop of water,

It trickles into the sea.

 

소년시절 내가 그려본 우리 모두의 자화상 아니 자서상을 여기 펼쳐보리라.

 

코스모스

 

소년은 코스모스가 좋았다.

이유도 없이 그냥 좋았다.

 

소녀의 순정을 뜻하는

꽃인 줄 알게 되면서

청년은 코스모스를

사랑하게 되었다.

 

철이 들면서 나그네는

코스미안의 길에 올랐다.

카오스 같은 세상에서

코스모스 같은 우주를 찾아

 

그리움에 결코

지치지 않는 노인은

무심히 뒤를 돌아보고

빙그레 한 번 웃으리라

걸어온 발자국마다

무수히 피어난

코스모스를 발견하고

 

무지개를 좇는

파랑새의 애절한 꿈은

정녕 폭풍우 휘몰아치는

먹장구름 너머 있으리라.

 

무지개를 올라탄

파랑새가 된 코스미안은

더할 수 없이 황홀하리라

 

사랑의 무지개배 타고서

어기여차 뱃놀이하면서

 

하늘하늘 하늘에서 춤추는

코스모스바다위로 날면서

 

코스모스 칸타타

노래 부르리라

 

모든 건 더할 수 없이

다 아름답다고

다 좋다고

다 경이롭다고

믿을 수 없도록

 

Cosmos

 

When I was a boy

I liked the cosmos,

Cozy and coy

Without rhyme or reason to toss.

 

Later on as a young man,

I fell in love with the cosmos,

Conscious of the significance

Of this flower for me sure,

The symbol of a girl’s love pure,

 

As I cut my wisdom teeth,

Traveling the world far and near

In my pursuit of cosmos

In a chaotic world.

 

Upon looking back one day,

Forever longing, forever young,

Never aging, never exhausted

By yearning for cosmos,

I’d found unawares numerous cosmos

That had blossomed all along the road

That I had journeyed.

 

A dreamland of the bluebird,

Looking for a rainbow,

Where could it be?

 

Over and beyond the stormy clouds,

Lo and behold, there it is,

The wild blue yonder

Where you can sail and soar

In the sea and sky of Cosmos

Arainbow, chanting

Cosmos Cantata:

 

All’s beautiful!

All’s well!

All’s wonderful!

Beyond belief!

 

, 우린 모두 하나같이 이런 코스모스바다에서 출렁이고 춤추는 사랑의 피와 땀과 눈물방울들이어라.

 

, 우린 모두 하나같이 이런 하늘하늘 하늘에 뜨는 무지개가 되기 위한 물방울들이어라.

 

, 우린 모두 하나같이 코스모스바다로 돌아갈거나!

 

 

 

 

 

 

 


편집부 기자
작성 2020.05.31 09:48 수정 2020.05.31 11:00
Copyrights ⓒ 코스미안뉴스. 무단 전재 및 재배포금지 편집부기자 뉴스보기
댓글 0개 (/ 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.
2023-01-30 10:21:54 / 김종현기자