문화체육관광부와 국립국어원은 「공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침」(문체부훈령 제279호, ’15. 12. 29. 제정)의 번역 대상 언어와 분야를 확대해 「공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」을 새로이 제정했다.
기존에는 공공 용어 번역 및 표기에 대한 영어 지침만 있었지만, 우리나라에 방문하는 외국인의 비율을 반영하여 그 대상을 중국어와 일본어까지 확대해 지침을 마련했다. 또한, 지명, 도로명, 정거장명 등 5개 분야로 구성되어 있던 훈령 적용 범위에서 새롭게 음식명 분야를 추가했다. 그동안 번역이 어려워 곤란을 겪었던 음식점 업주나 식품 관련 해외 진출 기업, 그리고 외국인 관광객까지 혼선과 불편을 덜 수 있을 것으로 기대된다.
새로운 지침에서 확대된 주요 내용은 아래와 같으며, 일반인도 쉽고 폭넓게 활용할 수 있도록 풍부한 예시를 제공한다.
※ 현행과 신규 제정안 비교 | ||
구분 | 현행 훈령(’15년) | 신규 훈령안(’20년) |
번역 대상어 (제목 등) | 영어 | 외국어 (영어, 중국어, 일본어) |
적용 범위 (제3조, 제3장) | 교통, 관광, 문화 관련 분야 중 용어 통일이 필요한 공공 용어 (자연 지명, 인공 지명, 문화재명, 도로명 및 행정구역, 정거장명) | 용어 통일이 필요한 공공 용어 (자연 지명, 인공 지명, 문화재명, 도로명 및 행정구역, 정거장명, 음식명) |
기타 | •현행 대비 예시 추가 및 현행화 •실무 지원을 위한 공공 용어 번역 지원체계 안내(국어원 공공 용어 누리집) |
이번 훈령에서는 번역 대상인 공공 용어의 구조를 분석한 결과를 번역에 활용하고, 영어, 중국어, 일본어 3개 국어의 특성별로 분야별 번역 방식을 구체적으로 제시하고 있으며, 세부적인 내용은 다음과 같다.
전부 요소: 해당 용어에서 유래와 특징 등 개별성을 나타내는 앞부분
후부 요소: 해당 용어에서 유형과 실체 등 보편성을 나타내는 뒷부분
음역: 한국어의 발음을 그대로 살려서 하는 번역
의미역: 용어의 의미를 살려서 하는 번역
한자역: 한국어의 한자어를 그대로 살려서 하는 번역
구 분 | 영어 | 중국어 | 일본어 | |
자연 지명 | 남산 | Namsan Mountain | 南山 | ナムサン(南山) |
관련 지침 | • 로마자로 전체 명칭 음역 + 후부 요소 의미역 | •(한자어 명칭) 한자역 또는 의미역 •(순우리말 명칭) 의미역 또는 음역 | •전체 명칭 음역 및 괄호 안에 의미역 병기 | |
인공 지명 | 국제 시장 | Gukje Market | 国际市场 | ククチェ(国際)市場 |
관련 지침 | •로마자로 표기한 전부 요소 + 후부 요소 의미역 | •(한자어 명칭) 한자역 또는 의미역 •(순우리말 명칭) 의미역 원칙 | •전부 요소 음역 및 괄호 안에 의미역 병기 + 후부 요소 의미역 | |
도로명 | 경인로 | Gyeongin-ro | 京仁路 | キョンインロ |
관련 지침 | •로마자로 전체 명칭 음역, 단 ‘고속도로’는 ‘Expressway’로 번역하여 표기 | •(한자어 명칭) 한자역 •(순우리말 명칭) 의미역 또는 음역 | •전체 명칭 음역 | |
음식명 | 고추 장아찌 | Pickled Chili Pepper | 辣椒酱菜 | 唐辛子の漬物 |
관련 지침 | •재료명, 조리법 등 특징적 요소를 기준으로 번역 |
국어원은 이번에 제정된 훈령을 적용해 공공 용어 번역안의 영·중·일 감수를 지원하고, 한국어와 한국 문화 관련 용어를 외국인에게 바르게 알리기 위해 표준 번역안을 마련해 공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr)에서 제공한다.
문체부 정책 담당자는 “세계화와 한류열풍으로 우리 지명이나 음식명 등을 외국어로 표기해야 할 경우가 늘어나고 있다.”라며, “표지판, 안내서, 지도, 음식명 등에서의 통일된 번역 기준을 제시해 ‘공공 용어’의 생산자(공공기관)와 이용자(외국인) 모두의 편의를 도모하겠다.”라고 밝혔다.