[연재] 사랑하면 산티아고로 떠나라, 그녀처럼

[Serial] Leave for Santiago Trail if in Love like Her

10. 편안하게 감각이 없음 Comfortably Numb

Written by Su-a Lee, assistant principal cellist with the Scottish Chamber Orchestra

Blog 10

 

Comfortably numb

 

If I wasn't sure what it really felt like to be a pilgrim, I think that today I got a lot closer.

 

After a very slow start, due to aching Achilles' tendons, sore knees and a new pain in my heels, I managed to warm up about an hour into the walk.

 

까미노10

편안하게 감각이 없음

 

내가 만약 한 사람의 순례자처럼 된다는 확신이 없었다면, 나는 오늘 아마도 더 나아갈 수 없었을 것이다. 아킬레스 근이 아프고 무릎도 쑤시고 뒷꿈치가 새로 아파서 서서히 출발을 했다. 그러고 나서 한 시간 정도 걸어서 가까스로 몸을 풀 수가 있었다.   


  

Final view of Santo Domingo de la Calzada

 

Coffee has become a bit of a fixation for me. So knowing the distance to the next village is very important. It's about pacing oneself. Imagine my disappointment after 6km to discover that the first village had no coffee!

But only 4km until the next one, and the "Word on the Way" says that there's a good bar opposite the cathedral there. Tips on good cafés and albergues spread like wildfire amongst pilgrims!

 

점차 커피에 집착하게 되었다. 다음 마을까지 거리를 아는 것이 아주 중요하다. 그것은 자기만의 걸음걸이로 거리를 측정하는 문제다. 만약 내가 6km를 가고 나서 다음 마을에 커피가 없다면 얼마나 실망하겠는지 상상해 보라


Final village, Villamayor del Rio, just before the hailstorm.


 

Since leaving Santo Domingo this morning, the wind has been ferocious. Many of us left the albergue at similar times and somehow the pacing meant that there was a long and regular crocodile of pilgrims along the way.

 

오늘 아침 산토 도밍고를 출발할 때부터 바람이 보통이 아니었다. 대다수 사람들은 알베르게 숙소를 비슷한 시간에 출발하여 길 위에는 긴 악어꼬리 처럼 순례자의 행열로 늘어섰다.


Hail storm heroes!


 

Since I was bringing up the rear, I found it quite amusing to observe the affect of the strong winds on us all. The winds were gusting to 40km/hr and depending on the direction it was coming from, bodies would lean at 45 degree angles in all different directions!

 

나는 맨 뒤에 걸어가면서 우리 모두를 덮치는 강풍의 영향을 바라보는 것이 얼마나 재미있는지 알았다. 풍속은 시속 45km나 되었고 바람이 부는 방향에 따라 사람들은 거의 45도로 몸을 굽혀야 했다.

 

Sometimes the headwind would be so strong that it felt like you were heaving against a locked door and you'd end up almost walking on the spot!

 

A few of my SCO colleagues might be amused to know that I have now also mastered the art of sleep walking! I can continue the same pace and keep on track whilst catnapping. (A particular talent that I have mastered at the cello, to catch up on those precious hours of sleepless nights)

 

I find it restful, at the same time as being an efficient way of meditating through the onslaught of debris charged at my face by the wind.

 

어떤 때는 바람머리가 하도 세어 마치 잠긴 대문이 덜썩거리는 느낌이며, 어느 한 지점에 서있어야 하는 처지가 된다. 나의 스코틀랜드 챔버 오케스트라 동료들이 만약 지금 내가 잠자면서 걷는 예술을 마스터한 것을 알면 대단히 즐거워할 것이다. 나는 꾸벅꾸벅 졸면서 한결같은 속도로 걸어갔다. 이것은 내가 첼로를 마스터하기 위해 밤에 잠자지 못한 시간들을 만회하기 위한 특별한 재주다.

 

나는 이것이 아주 평화스럽게 느껴졌다. 동시에 바람이 몰아치면서 내 얼굴에 파편들이 때리는 와중에서도 명상을 할 수 있는 효과적인 방법이다. 


 

Hail storm heroes!

 

 

The howling wind also provides a soundtrack to the hours of trudging.

With my head sheathed in a hat inside the hood of my waterproof jacket, the wind and rain offer many aural layers :

1) a bass line that sounds like an army of jet planes taking off, one after another

2) a mid range chorus, tanking out a rising and falling drone

3) a whistling choir

4) the hiss and crackle of an old record on a turntable (the age of which depended on the severity of the rain on my hood)

All the while, providing me with the backing track to my own idiotic descant voice, which no one else would have wanted to hear!

 

울부짖는 바람은 느릿한 시간을 녹음한다. 방수복 모자를 쓰고 있으니 귓전에 비바람이 요란하게 소리친다.

 

1) 저음은 여러 대의 전투기가 이륙하는 소리

2) 중간음은 이착륙하는 무인기 드론의 소리

3) 휘파람 합창단

4) 오래된 레코드판이 삐걱거리며 돌아가는 소리

(얼마나 낡았는지는 내 모자를 때리는 빗소리의 강열함에 달렸다)

 

그것은 아무도 듣고 싶어 하지 않는 나의 엉터리 고음 멜로디에 맞춘 반주다.   

 

At times like this, the monotony of the road and pace can allow you, once in a while, to forget the pains of your feet and legs. I would describe these moments as being "comfortably numb".

 

The wild wind never let up for the whole day and as special feature, the rain turned to unrelenting hail for the final hour or so. You can perhaps understand that the volume of my soundtrack rose to a deafening level, not least because I began to hurl some verbal abuse and some fairly feral noises at the elements!

 

이럴 때에는 길과 걷는 속도의 단조로움이 가끔 발과 다리의 고통을 잊게 해준다. 나는 감히 이런 상태를 편안한 무감각이라고 부른다. 난폭한 바람은 온종일 누그러들 줄 모르고 특이하게 나의 사운드트랙 볼륨이 귀를 멀게 할 정도로 올라갔다. 그 이유는 내가 폭풍우를 꾸짖는 고함을 질렀기 때문이라면 이해가 될 것이다.

 

Although my trousers are water repellent, they were no match for this onslaught. My legs felt frozen to the marrow. But there is no better motivation, than the absolute need to get out of this situation, to propel you forwards, ignoring all pain. I described this to myself as "getting a stride on".

 

내 바지가 비록 방수였지만, 이런 비바람에는 속수무책이었다. 다리는 길쭉한 호박처럼 얼어버렸다. 고통을 잊고 전진하기 위해서는 이런 상황에서 벗어나는 것 외에는 다른 방법이 없었다. 나 자신은 이것을 뚜벅 뚜벅 걷기라고 묘사했다.

 

One pain that I couldn't ignore though, was that of my fingers. Much as I appreciated the gift of Jade's fingerless gloves, by now they were soaked through, and the howling wind and hail were wreaking havoc on their exposure.

I cannot describe this feeling as comfortably numb. It was agony. But I needed them to lead the way upon my walking poles, which were at this stage, invaluable to my pace and rhythm.

 

결코 참을 수 없는 고통 하나는 손가락 통증이었다. 제이드가 준 손가락이 나오는 벙어리장갑에 무척 감사했지만, 지금 그 장갑은 완전히 젖어서 울부짖는 바람과 우박이 노출된 손가락을 엉망으로 만들어버렸다. 나는 이것 까지도 편안한 무감각이라 할 수는 없다. 그것은 극도의 고통이었다. 그래도 내 손은 지팡이를 짚고 길을 인도하며, 지금 상황에서 속도와 리듬 조절을 위해 너무나 소중한 것이다.

 

I tried to enclose them within the ends of my waterproof jacket sleeves, but to no avail. The jacket was soaked through and provided no shelter, as its contact with my fingers made them feel even colder. Not to mention that I couldn't then grip my poles properly. This was not an attractive sight.

 

나는 손을 방수복 자켓 소매에 넣어 감싸기를 시도했지만 소용이 없었다. 자켓 소매도 완전히 젖어 피난처가 될 수 없었고, 손가락에 닿으니 오히려 더 차게 느껴졌다. 이제 더 이상 지팡이를 짚을 수도 없는 상황이었다. 결코 매력적인 모습은 아니었다.

 

At this point, I could hear the words of Osi echoing in my head (in reference to her own hip pains), "Suck it up, girl!"

 

As I crested the final incline and saw the beginnings of what looked like a village, I could have wept with joy. Instead, I finally gave in to my hands and tucked my poles under my arm, allowing them cover within my sleeves to regain some circulation.

 

여기서 엉덩이 고통으로 고생하는 오시(Osi)가 내게 큰소리로 외쳤다. “손가락을 입에 넣어!” 마지막 깔딱고개를 오르자 마을처럼 보이는 것이 나타났다. 기뻐서 눈물이 날 뻔 했다. 대신 나는 마지막으로 손에게 항복하여 지팡이를 겨드랑이에 끼우고는 손을 소매에 집어넣고 다시 혈액순환이 되게 했다.

 

By now, the incessant hail had meant that the landscape looked quite beautiful with a layer of white everywhere. The ground, on the other hand, was a big slushy mess and getting increasingly treacherous.

 

Jade, George and I spurred each other on through the village as we passed albergues and lodgings, rejecting each of them in search of the one all the pilgrims had been raving about...Albergue Cuatro Cantones.

Somehow even the hail yielded, and turned to snow.

 

지금까지 계속 내린 우박으로 경치는 온통 아름다운 백색으로 변해버렸다. 그러나 땅은 진흙탕으로 엉망이 되어 위험이 점차 더해갔다.

 

제이드, 죠지 그리고 나는 서로 재촉하여 마을을 관통하여 알베르게와 임시 숙소들을 그냥 지나치고는 모든 순례자들이 격찬을 아끼지 않는 꾸아트로 칸토네스 알베르게를 찾았다. 우박이 잦아들어 눈으로 변했다.  

 

 

When we reached it finally, we patted each other down from accumulated snow and hail, before falling in the door with much rejoicing.

 

Hartmut and Richard were already happily ensconced in their sleeping bags, oblivious to the final hour or so of hail we had endured. It certainly paid to be an early bird that day!

 

 

최종적으로 거기 도착했을 때 우리는 즐겁게 문 안으로 들어가기에 앞서 서로에게 쌓인 우박과 눈을 털어주었다. 하르트무트와 리처드는 우리가 우박을 견뎌낸 최후의 시간을 알지 못하는 듯 벌써 행복하게 침낭 속에 자리를 잡았다. 그것은 일찍 일어난 댓가였다.

 

 

By the time we'd defrosted, showered and dried off, it felt like a new day...the sun shone (briefly) and we discussed dinner. The albergue actually had a restaurant upstairs, but wasn't opening until next week, so communal cooking seemed to make sense.

 

Since Jade has done all the cooking (when we've done communal dinners rather than eating out), I offered to take care of the meal this evening.

 

우리가 추위를 녹이고 샤워를 한 후 몸을 말리고 나니 다시 태양이 빛나고 완전히 다른 날처럼 변했다. 저녁을 어떻게 먹을지 의논했다. 알베르게 숙소 2층에 식당이 있었지만 다음 주에 문을 연다고 한다. 그래서 공동요리가 더 나을 것 같았다. 외식보다 공동요리를 할 때면 줄곧 제이드가 요리를 했기에 오늘 저녁 식사는 내가 맡겠다고 제안했다.

 

The trip to the supermarket was fun, with Jade, George and Hartmut, each taking responsibility for various inputs and choices. In fact the whole dinner became very much a group enterprise.

 

제이드, 죠지 그리고 하르트무트와 함께 슈퍼마켓을 둘러보는 것이 즐거웠다. 각자 요리에 넣을 것을 선택하는 임무를 띠고 있었다. 전체 저녁식사는 재벌 그룹처럼 되어버렸다.


Cheery Camino Chefs!


 

 

The kitchen was tiny and lacking in various vital utensils. Kitchen knives for one...so penknives were sought and some challenging chopping began!

 

부엌은 작고 필수적인 주방기구도 부족했다. 부엌칼이 하나 밖에 없어 주머니칼을 찾아 이것저것 자르는데 도전하기로 했다


Fun at the table


 

The group of pilgrims who started out together some ten days ago, have thoroughly bonded now, adding as we go along, wondering how others have fared along the way if we don't see them for a day. So the convivial atmosphere around the huge dining table was festive and entertaining. We fed twenty comfortably this evening, our largest dinner yet.

 

약 열흘 전에 출발한 순례자의 무리들은 이제 완전히 일체가 되었다. 갈수록 숫자를 더하고 어떤 때 온종일 그들을 보지 못하면 혹시 그들이 끼니를 어떻게 해결했는지 궁금하기도 했다. 큰 식탁은 축제 분위가 되어 온통 즐거웠다. 지금까지 가장 큰 저녁식사였고 우리는 20명을 먹였다.


Su-a Lee

이수아


Su-a Lee

 


 

















편집부 기자
작성 2018.11.24 10:43 수정 2018.11.24 10:44
Copyrights ⓒ 코스미안뉴스. 무단 전재 및 재배포금지 편집부기자 뉴스보기
댓글 0개 (/ 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.
2023-01-30 10:21:54 / 김종현기자