첫사랑
사랑이 떠나간 저녁 울어라 바람아
잊혀질 사람 위해 겨울비는 내리고
손가락 끝에 매달려 그를 부르는
슬픔의 어깨가 자꾸 흔들린다.
부석사 무량수전 앞 시냇물은 말이 없이 흐르는데
눈물 고랑의 흔적은 쉬이 말라 버린다.
백석의 시집을 읽으며
깊은 밤 빈 원고지 위로 아롱아롱 떨어지던
눈물방울이 문신처럼 선명하다.
신촌 로터리 선술집 낡은 의자에 앉아
잘난 세상을 조소하며 절망의 오물을 토해낼 때
사랑은 관악산을 넘어 먼 곳으로 흘러가고 있었다.
백석 시집을 다 읽을 때까지
돌아오지 않은 첫사랑을 기다리다가
세월은 후미진 모퉁이에서 늙어가는데
부석사 무량수전 앞의 시냇물은 지금도 흐르고 있다.
쌓여 가는 먼지가 두꺼워지고
아득히 흘러버린 시간이 떠나갈 때
다시 나온 개정판 시집을 읽으며
나는 꿈의 모서리를 접는다.
On an Evening When Love Has Gone
Cry, O wind, this evening when love has left.
Winter rain falls for the one meant to be forgotten.
Grief, clinging to the tips of my fingers,
calls out his name—
and the shoulders of sorrow tremble again and again.
In silence, the stream before Muryangsujeon Hall at Buseoksa flows,
but the traces in the furrows of tears
dry far too easily.
Reading Baek Seok’s poems,
I remember the tears that fell gently
onto the empty manuscript paper in the deep of night—
still vivid like a tattoo.
Sitting on a worn chair
in a shabby bar by Sinchon rotary,
mocking the pompous world
and vomiting the filth of despair,
I watched love drift far away,
beyond the Gwanak mountains.
Waiting for a first love
that never returned—
until I finished reading every last poem in Baek Seok’s book—
the years aged quietly
in a hidden corner of time.
And still, the stream before Muryangsujeon flows.
The dust keeps thickening,
and as time, long faded, finally slips away,
I open a new edition of that old poetry collection
and fold the corner of a dream.
노랫말 : 전승선
작 곡 : SUNO
노 래 : SUNO