[이태상 칼럼] 사이버 왕따 악플 피해자들에게 드리는 조언

-귀머거리가 되라

 

"때로는 좀 귀머거리가 될 필요가 있다고 시어머님께서 내게 일러주셨다. ('It helps sometimes to be a little deaf,' my mother-in-law told me.)"

 

이는 최근 (2020918) 타계한 미국 연방 대법원 판사 루스 베이더 긴즈버그(Ruth Bader Ginsburg 1933-2020)가 생전에 한 말이다.

 

2020920일자 일요판 뉴욕타임즈는 국제뉴스 (International) 페이지 한 면 전면에 사진과 함께 '남한에서는 코로나19의 위험이 하나 더 있다. 곧 악플러들이다. In South Korea, Covid-19 Carries Another Risk: Trolls'라는 기사 제목으로 김지선(Kim Ji-seon, 29)씨를 비롯한 코로나19 양성 판정을 받은 환자들이 겪는 악플 피해에 대해 최상헌(Choe Sang-Hun)기자가 쓴 부산발 기사가 대서특필 되었다.

 

그러지 않아도 최근에 한국사회에서 악플에 희생된 연예인들, 노무현 전 대통령과 박원순 전 서울시장을 포함한 정치인들의 잇단 자살, 그리고 거의 만사를 제쳐 놓고 전 현직 법무부 장관의 가족 신상털기에 급급, 골몰해온 너무도 '도토리 키재기' 식의 '마녀사냥' 이 판치고 있는 세태에 위에 인용한 '귀머거리' 조언을 우리 모두 귀담아 들어야 하지 않을까.

 

이는 외부의 세상 소리보다 네 내면의 소리에 귀 기울이라는 뜻이리라. '네 가슴 (뛰는) 소리를 들어() Listen To Your Heart(1988)’란 스웨덴의 팝 듀오 록시트(Roxette)가 부른 노래 도 있지 않은가. 그리고 우리말에 '털어서 먼지 안 나는 사람 없다' 하지 않나.

 

 

앞서 깨달은 선각자(先覺者) 카릴 지브란(. Kahlil Gibran Gibran 1883-1931)이 그의 '예언자(The Prophet, 1923)’에서 '죄와 벌(On Crime and Punishment' '(On Laws)'에 대해 하는 말도 우리 경청(傾聽/敬聽)해 보리라.

 

"죄와 벌이란 어떻죠?"

한 판사가 물어 보자

알무스타파 대답한다.

 

다른 사람에게 하는 짓

바로 자신에게 하는 짓.

 

죄와 벌을 안다는 것이

바로 사람 되는 것이리.

 

사람에겐 신성(神性)과

수성(獸性) 둘 다 있어

어떤 성자나 의인이라도

우리 모두의 사람됨보다

조금도 더 나을 것 없고

세상의 어떤 죄인이라도

우리 모두의 사람됨보다

조금도 못하지 않으리니.

 

나뭇잎 그 어느 하나도

나무가 모르게 저 혼자

단풍 들고 떨어지거나

죄를 짓는 어떤 죄인도

우리 모두의 잘못 없이

어떤 죄도 짓지 못하리.

 

우린 모두 함께 행진하는

길이요 또한 길손들이리

지상에서 천상으로 가는.

 

길 가다 어느 누가 넘어지면

뒤따라오는 모든 사람들에게

발부리에 걸리는 돌 있다고

조심하라 알려 주는 것이리.

그리고 그가 넘어지는 것은

앞서 넘어지지 않고 빨리 간

사람들이 뒤에 오는 사람들

넘어지지 않도록 그 돌들을

치워놓지 않은 걸 탓함이리.

 

목숨을 빼앗기는 사람도

재산을 도둑맞는 사람도

죽음과 도난당하는 일에

의인도 죄인의 죄지음에

아무 책임이 없지 않으리.

죄인이야말로 피해자로서

죄 없는 사람들을 대신해

죄짓고 벌 받는 것이리오.

 

진실로는 정의와 불의를

선과 악을 누가 구별할 수

없는 것이 해와 달 아래

낮과 밤이, 마치 흰 실과

검은 실 함께 짜여지는

옷감과 같은 것이리오.

검은 실이 끊어져 버리면

옷감 베를 짜는 사람은

옷감 전체를 잘 살피고

베틀까지 챙겨 보리오.

 

그 누가 부정한 아내를

정죄 처벌하겠다 하면

그 여인의 남편 마음과

영혼도 저울에 달아보리.

 

가해자를 처벌하기 전

피해자의 책임도 물어

악의 나무 도끼로 찍기

전에 그 뿌리를 살피리.

선과 악 결실과 불결실

그 뿌리가 한데 어울려

땅속 깊이 박혀 있음을

그대는 알 수 있으리오.

 

정의롭다는 판사님들

몸으로는 죄가 없으나

마음으로 죄짓는 자를

어떻게 판결하시리오.

겉으로는 살인을 해도

속으로는 살인 당하는

사람에게 어떤 판결

내릴 수가 있으리오.

행동으론 사람들을

속이고 압박하여도

자기 자신들이 심한

고통을 겪는 자들을

어떻게 정죄하시리오.

 

잘못 저지른 것보다

더 크게 뉘우치는 자

어떻게 처벌하시리오.

법을 집행한다는 것

그 정의가 참회하는

후회를 이끌어 내는

것이라면 말이라오.

 

죄가 없는 사람에게

뉘우침 갖게 못 하듯

죄가 있는 자에게서

죄책감을 없애줄 수

없는 일이 아니리오.

 

사람은 그 누구라도

밤에 잠자리에 누워

스스로를 돌아보리.

 

정의를 안다고 하는

그대들이 날이 밝은

환한 빛에 모든 걸

살펴보지도 않고서

어찌 알 수 있으리.

하늘과 땅 사이에

사원의 주춧돌이

건물 기초 다지는

초석보다 가볍고

맨 밑바닥에 깔린

돌보다 더 높거나

덜 중요하지 않은

것과 같은 것이리.

 

Then one of the judges of the city stood forth and said, Speak to us of Crime and Punishment.

 

And he answered, saying:

It is when your spirit goes wandering upon the wind,

That you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself.

And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed.

 

Like the ocean is your god-self;

It remains for ever undefiled.

And like the ether it lifts but the winged.

Even like the sun is your god-self;

It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent.

But your god-self dwells not alone in your being.

Much in you is still man, and much in you is not yet man,

But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening.

And of the man in you would I now speak.

For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist, that knows crime and the punishment of crime.

 

Ofentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as thought he were not one of you, but a stranger unto you and an intruder upon your world.

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you,

So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also.

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree,

So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all.

Like a procession you walk together towards your god-self.

You are the way and the wayfarers.

And when one of you falls down he falls for those behind him, a caution against the stumbling stone.

Ay, and he falls for those ahead of him, who though faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone.

 

 

And this also, though the word lie heavy upon your hearts:

The murdered is not unaccountable for his own murder,

And the robbed is not blameless in being robbed.

The righteous is not innocent of the deeds of the wicked,

And the white-handed is not clean in the doings of the felon.

Yea, the guilty is ofenttimes the victim of the injured,

And still more often the condemned is the burden bearer for the guiltless and unblamed.

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked;

For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together.

 

And when the black thread breaks, the weaver shall look into the whole cloth, and he shall examine the loom also.

 

 

If any of you would bring to judgment the unfaithful wife,

Let him also weigh the heart of the husband in scales, and measure his soul with measurements.

And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended.

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree, let him see to its roots;

And verily he will find the roots of the good and the bad, the fruitful and the fruitless, all entwined together in the silent heart of the earth.

And you judges who would be just,

What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit?

What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit?

And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor,

Yet who also is aggrieved and outraged?

 

 

And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds?

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve?

Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty.

Unbidden shall it call in the night, that men may wake and gaze upon themselves.

And you who would understand justice, how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light?

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self,

And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation.

 

"법이란 어떤 거죠?"

한 법관이 물어 보자

알무스타파 대답한다.

 

사람들 법 만들기 좋아하나

그 법 깨는 걸 더 좋아하오.

애들이 모래성을 쌓았다가

그 모래성을 무너뜨리듯이.

 

애들이 모래성 쌓는 동안

더 많은 파도 밀려 오고

애들이 모래성 허물 때면

바다가 함께 웃어주지요.

 

삶이 바다 같지 않다고

사람이 만드는 법이란

모래성과 다르다며

삶은 바윗돌과 같아

마치 끌로 바위 쪼듯

법으로 삶 다스리라

말하는 사람 있다면

팔과 다리 온전해서

즐겁게 춤추는 사람

저처럼 병신이 되기

바라는 절름발이나

자유롭게 뛰어 노는

사슴 보고 길 잃은

떠돌이라 흉보는

멍에 멘 소와 같고

 

껍질 벗고 젊어진 뱀더러

벌거벗고 부끄러워할 줄

모른다며 흉만 보려드는

허물 벗지 못하고 겉늙은

뱀과 같다 할 수 있으리오.

 

잔칫집에 일찍 찾아와서

싫도록 먹고 마신 다음에

비틀 걸음으르 떠나면서

잔치 손님 다 난장패라고

술주정하는 술주정꾼이리.

 

이런 사람 햇빛을 받되

해를 등지고 사는 사람

그림자만 보는 사람에겐

법이란 제 그림자일 뿐

저 밝고 찬란한 태양도

그늘이나 지게 해주는

제 그림자 좇는 것이리.

땅에 지는 그림자가 어찌

밝은 해바라기의 웃음을

지워버릴 수가 있으리오.

 

바람을 타고 여행하는 자

그대에게 어떤 바람개비

그대가 갈 길 가리키리오.

 

인간이 만든 어떤 법률이

그대를 속박할 수 있으리

있지도 않은 감옥문에다

그대의 멍에 벗어놓으면

 

인간이 만든 어떤 법률을

그대가 두려워해야 하리

있지도 않은 쇠사슬 걸려

넘어지듯 춤출 수 있다면

 

누가 그대를 법의 심판

받게 할 수가 있으리오.

찢어 벗어버린 그대 옷

아무도 가지 않는 길에

버려 놔두지 않는다면

 

오르파리스성() 사람들이여

북소리 숨죽일 수 있고

악기 숨 늦출 수 있어도

저 하늘에 나는 종달새

지저귀지 말라 못하리오.

 

Then a lawyer said, But what of our Laws, master?

And he answered:

 

You delight in laying down laws,

Yet you delight more in breaking them.

Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter.

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore,

And when you destroy them the ocean laughs with you.

Verily the ocean laughs always with the innocent.

 

But what of those to whom life is not an ocean, and man-made laws are not sand-towers,

But to whom life is a rock, and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness?

What of the cripple who hates dancers?

What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things?

What of the old serpent who cannot shed his skin, and call all others naked and shameless?

And of him who comes early to the wedding-feast, and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters lawbreakers?

 

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight, but with their backs to the sun?

They see only their shadows, and their shadows are their laws.

And what is the sun to them but a caster of shadows?

And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth?

But you who walk facing the sun, what images drawn on the earth can hold you?

You who travel with the wind, what weather-vane shall direct your course?

What man’s law shall bind you if you break your yoke but upon no man’s prison door?

What laws shall you fear if you dance but stumble against no man’s iron chains?

And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no man’s path?

 

People of Orphalese, you can muffle the drum, and you can loosen the strings of the lyre, but who shall command the skylark not to sing?

 

 

[이태상]

서울대학교학 졸업

코리아타임즈 기자

합동통신사 해외부 기자

미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표

오랫동안 철학에 몰두하면서

신인류 '코스미안'사상 창시


전명희 기자 

 


전명희 기자
작성 2020.09.21 10:06 수정 2020.09.21 10:24
Copyrights ⓒ 코스미안뉴스. 무단 전재 및 재배포금지 전명희기자 뉴스보기
댓글 0개 (/ 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.
2023-01-30 10:21:54 / 김종현기자