[이태상 칼럼] 코스모스바다로 돌아갈거나

이태상

우리의 삶은 카오스에서 생기는 무지개지. We live in a rainbow of chaos.
⁃ Paul Cezzane
 
그 누군가의 구름에 무지개가 되어보리. Try to be a rainbow in someone’s cloud.
⁃ Maya Angelou
 
언제부터인가 많이 쓰이는 영어 단어가 전부란 뜻의 ‘everything’이다. 14세기 때부터 쓰이기 시작했다는 이 ‘everything’은 존재하는 모든 것의 대명사로 구어체로는 현재 상황을 말해준다. 그야말로 ‘모든 것은 모든 것(everything is everything)’이라고, 모든 걸 지칭한다. 그 예를 들자면 부지기수다.
 
신(神)이 전부다. God is everything.
돈이 전부다. Money is everything.
사랑이 전부다. Love is everything.
네가 내겐 전부다. You are everything to me.
이게 전부다. This is everything.
네가 무엇에 대해 알아야 할 전부. Everything you need to know about something.
어떤 일이 생길 땐 그럴만한 이유가 있다. Everything happens for a reason.
 
물론 이런 표현이 과장된 허풍성세(虛風聲勢)일 수도 있겠지만 또 한편으로는 일편단심(一片丹心)의 고백일 수도 있으리라. 어떤 상황과 처지에 있든 간에 무엇에 정신을 팔고 마음을 쓰느냐에 따라 세상이 변하고 내 삶이 달라지지 않던가.
 
흔히 아는 만큼 보인다고 하지만, 찾는 것만 눈에 띄고 꿈꾸는 것만 이루어지며 웃는 대로 즐겁지 않은가.

하지만 우리 칼릴 지브란(Kahlil Gibran)의 산문시 ‘눈물과 미소(A Tear and a Smile)’를 깊이 한번 새겨보리라.
 
내 가슴속 슬픔을 나는 많은 사람들 무리의 기쁨과 바꾸지 않으리. 그리고 슬픔에서 샘솟아 내 온몸 구석구석으로 흐르는 눈물을 웃음으로 바꾸지 않으리. 다만 내 삶은 언제나 눈물인 동시에 미소이어라. I would not exchange the sorrow of my heart for the joy of the multitude. And I would not have the tears that sadness makes to flow from every part turn into laughter. I would that my life remain a tear and a smile.
 
내 가슴을 깨끗이 정화하고 삶의 숨겨진 비밀들을 알게 해 줄 눈물, 나와 같은 신(神)의 분신(分身)들에게 접근하고, 나 또한 신의 화신(化身)이 되게 해 줄 미소 말이어라. A tear to purify my heart and give me understanding of life’s secrets and hidden things. A smile to draw me nigh to the sons of my kind and to be a symbol of my glorification of the gods.
 
상처 입은 가슴의 눈물과 하나 된 눈물 한 방울; 존재의 기쁨을 나타내는 하나의 미소 말이어라. A tear to unite me with those of broken hearts; a smile to be sign of my joy in existence.
 
나는 지침과 절망으로 살기보다 차라리 사모하고 그리워하다 죽으리라. I would rather that I died in yearning and longing than that I lived weary and despairing.
 
내 영혼 가장 깊은 곳에 사랑과 아름다움에 대한 목마름과 굶주림이 있기를 갈망하리. 왜냐하면 부족함 없이 만족한 사람들이 가장 비참한 걸 나는 보았기 때문이지. 사모하고 그리워하는 자의 탄식 소리가 이 세상 그 어떤 감미로운 멜로디보다 더 감미로운 까닭이지. I want the hunger for love and beauty to be in the depth of my spirit, for I have seen those who are satisfied the most wretched of people. I have heard the sigh of those in yearning and longing, and it is sweeter than the sweetest melody.
 
저녁이 되면 꽃은 꽃잎들을 접고 그리움을 품은 채 잠들었다가 아침이면 입술을 열고 해와 입맞춤 하지. With evening’s coming the flower folds her petals and sleeps, embracing her longing. At morning’s approach she opens her lips to meet the sun’s kiss.
 
꽃의 삶이란 그리움이자 결실, 눈물과 미소이지. The life of a flower is longing and fulfillment. A tear and a smile.
 
바다의 물방울들은 물안개로 변해 하늘로 피어올라 구름이 되지. The waters of the sea become vapor and rise and come together and are a cloud.
 
그리고 구름은 언덕과 골짜기 위로 떠돌다가 산들바람을 만나면 울면서 들로 떨어져 시냇물과 강물을 만나 고향 바다로 돌아가지. And the cloud floats above the hills and valleys until it meets the gentle breeze, then falls weeping to the fields and joins with the brooks and rivers to return to the sea, its home.
 
구름의 삶이란 이별과 만남, 눈물과 미소이지. The life of clouds is a parting and a meeting. A tear and a smile.
 
그렇게 영혼도 더 큰 영혼으로부터 떨어져 물질세계에서 구름처럼 슬픔의 산골짜기와 기쁨의 들판 위로 떠돌다가 죽음의 산들바람을 만나면 온 곳으로 돌아가리. So does the spirit become separated from the greater spirit to move in the world of matter and pass as a cloud over the mountain of sorrow and the plains of joy to meet the breeze of death and return whence it came.
 
사랑과 아름다움의 대양(大洋), 하늘님에게로. To the ocean of Love and Beauty-to God.
 
이는 한 마디로 눈물이 무지개로 피어오르는 것이 미소라는 뜻이리라. 아, 그래서 이 대양의 물방울로 태어난 우리 모든 코스미안들도 코스모스바다로 돌아갈거나.

아, 또 그래서 우리 모두의 ‘자화상(自畵像)’이라 할 수 있을 ‘바다’란 동시를 내 나이 열 살 때 지어, 그리고 우리 모두의 자서시(自敍詩)라 할 수 있을 ‘코스모스’를 내 소년 시절 지어, 평생토록 나는 읊조리고 있는 것이리라.
 
바다
 
영원과 무한과 절대를 상징하는
신(神)의 자비로운 품에 뛰어든
인생이련만 어이 이다지도 고달플까.
 
애수에 찬 갈매기의 고향은
정녕 출렁이는 파도 속에 있으리라.
 
인간의 마음아 바다가 되어라.
내 마음 바다가 되어라.
 
태양의 정열과 창공의 희망을 지닌
바다의 마음이 무척 부럽다.
 
순진무구한 동심과 진정한 모성애 간직한
바다의 품이 마냥 그립다.
 
비록 한 방울의 물이로되
흘러흘러 바다로 간다.
 
The Sea
 
Thou, symbolizing
Eternity, infinity and the absolute,
Art God.
 
How agonizing a spectacle is life
In blindness tumbled into Thy callous cart
To be such a dreamy sod!
 
The homeland of the gull
Of sorrow and loneliness full.
Where would it be?
 
Beyond mortal reach would it be?
May humanity be a sea of compassion!
My heart itself be a sea of communion!
 
I envy Thy heart
Containing passions of the sun
And fantasies of the sky.
 
I long for Thy bosom
Nursing childlike enthusiasm
And all-embracing mother nature.
 
Although a drop of water,
It trickles into the sea.
 
코스모스
 
소년은 코스모스가 좋았다.
이유도 없이 그냥 좋았다.
 
소녀의 순정을 뜻하는
꽃인 줄 알게 되면서
청년은 코스모스를
사랑하게 되었다.
 
철이 들면서 나그네는
코스미안의 길에 올랐다.
카오스 같은 세상에서
코스모스 우주를 찾아
 
그리움에 지치지 않는 노인은
무심히 뒤를 돌아다보고
빙그레 한번 웃게 되리라.
걸어온 발자국마다
무수히 피어난
코스모스 발견하고

무지개를 좇는
파랑새의 애절한 꿈은
정녕 폭풍우 휘몰아치는
저 먹구름장 너머 있으리라.
 
사랑의 무지개배 타고
코스모스바다 위로
하늘하늘 날아보리
코스모스 칸타타 부르며
 
모두 다 아름답고
모두 다 경이롭고
모두 다 좋다고…
 
This is the Cosmian Song I’ve been singing all my life.
 
When I was a boy,
I liked the cosmos,
Cozy and coy
Without rhyme or reason to toss.
 
Later on as a young man,
I fell in love with the cosmos,
Conscious of the significance
Of this flower for me sure,
The symbol of a girl’s love pure.
 
As I cut my wisdom teeth,
I took on the Cosmian path,
Traveling the world far and near
In my pursuit of the cosmos
In a chaotic world.
 
Upon looking back one day,
Forever longing, forever young,
Never aging and never exhausted
By yearning for the cosmos,
I’d have found unawares numerous cosmos
That had blossomed all along the road
That I had journeyed.
The dreamland of the bluebird,
Looking for a rainbow,
Where could it be?
 
Over and beyond the stormy clouds,
Lo and behold, there it is,
The wild blue yonder
Where you can sail and soar
In the sea and sky of cosmos
Arainbow of Love
chanting Cosmos Cantata:
 
All’s beautiful!
All’s wonderful!
All’s just well!
 
[이태상]
서울대학교 졸업
코리아타임즈 기자
합동통신사 해외부 기자
미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표
오랫동안 철학에 몰두하면서
신인류 ‘코스미안'사상 창시
1230ts@gmail.com

 

작성 2023.01.28 10:41 수정 2023.01.28 10:58
Copyrights ⓒ 코스미안뉴스. 무단 전재 및 재배포금지 정명기자 뉴스보기
댓글 0개 (/ 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.
2023-01-30 10:21:54 / 김종현기자