‘사물놀이’와 ‘가야금’을 영어로는 뭐라고 할까?

‘국악용어 영문 표준 번역 시안’ 마련



문화체육관광부는 국립국악원, 국립국어원(원장 소강춘)과 함께 국악계와 공연 현장에서 널리 사용되는 주요 국악용어 300개에 대한 국악용어 영문 표준 번역 시안(이하 표준 번역 시)을 마련해 발표했다.

 

그동안 국악용어는 번역어의 표준이 없어 국내외 국악 문화공연과 국악 보급 과정에서 다양한 영문 용어가 사용되었고, 이는 우리 국악의 세계화에 걸림돌이 되어왔다. 이에 외국인들이 쉽고 편리하게 국악용어를 사용할 수 있도록 표준 번역 시안을 마련했다.

 

표준 번역 시안은 국악용어 전체를 국어의 로마자 표기법에 맞추어 고 그 뒤에 용어의 속성을 가리키는 말을 영어로 덧붙여 설명하는 방식을 기본 원칙으로 한다. ‘사물놀이‘Samullori Instrumental Music’으로, ‘야금‘Gayageum Zither’로 적는 방식이다.

번역 방식

국악용어

국악용어의 로마자 표기

+

후부 요소(용어의 속성) 의미 번역

사물놀이

Samullori

 

Instrumental Music

가야금

Gayageum

 

Zither(목이 없는 납작한 현악기)

 

 

이는 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침(문체부훈령 제427)에서 정한 자연 지명이나 문화재 등의 번역 표기 원칙과 같다.* 우리 국악용어들이 외국인들에게는 덜 알려진 상황을 고려한 원칙이며, 공공 용어 번역 전문가와 한국 방문 외국인 대상 선호도 조사 결과에서도 해당 표기 방식이 가장 선호도가 높았다.

 

 

<한국 방문 외국인 대상 국악용어 영문 번역안 선호도 조사 결과>

번역 방식

 

번역안 선호도

국어

국악용어

로마자 표기

국악용어 로마자 표기

+후부 요소 의미 번역 병기

국악용어

의미 번역

번역안 예시

대금

Daegeum

Daegeum Flute

Transverse woodwind instrument

법고

Beopgo

Beopgo Drum

The large Dharma drum played by monks

(선호도)

(37.0%)

(54.1%)

(8.9%)

 

방탄소년단 슈가의 대취타등 널리 알려진 용어는 우리말 소리만 그대로 ‘Daechwita’로 표기했다.

 

예외적으로 유네스코 인류무형문화유산으로 지정된 판소리(Pansori), (Gagok), 농악(Nongak), 처용무(Cheoyongmu), 강강술래(Ganggangsullae), 아리랑(Arirang)’과 유네스코 세계기록유산에 지정된 의궤(Uigwe)’, 세계적인 영어사전인

정명 기자
작성 2020.08.31 10:16 수정 2020.08.31 11:35
Copyrights ⓒ 코스미안뉴스. 무단 전재 및 재배포금지 정명기자 뉴스보기
댓글 0개 (1/1 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.
Shorts 동영상 더보기
산책길
우린 모두 하나
전통
전통
하늘로 올라가는 에스컬레이터.
전통복장
전통의 힘
여군
[ECO IN - TV] 20250605 세계환경의 날 지구살리기+나무심..
[ECO IN - TV] 2024 환경공헌대상 초대 도션제 회장 #sho..
ai한연자시니어크리에이터 빛나는 인생마실 #한연자 #ai한연자 #시니어크..
여름은 춤
2025년 8월 1일
전통의상
2025년 8월 1일
군인제기차기
홍천강 맥주축제
암환자의 체중관리. 유활도/유활의학
사슴벌레
2023-01-30 10:21:54 / 김종현기자