대패삼겹살은 크게 패배한(大敗) 삼겹살이 아니에요

문체부·국립국어원, ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 안내서’ 발간

사진=문체부


문화체육관광부 국립국어원 소책자 형태의 ‘공공 용어의 외국어 번역 표기 안내서’( 29, 표지 제외/이하 안내서) 발간했다.

 

지난 7 15, 문체부는 「공공 용어의 외국어 번역 표기 지침」(문화체육관광부훈령 427, 이하 지침) 제정한 있다. 다양한 번역·표기 방식으로 인한 혼란 오역 등에 대한 문제의식을 기반으로 만든 침은 지명, 문화재명, 도로명 행정구역 명칭, 정거장명, 음식명 공공 분야에서 쓰이는 말을 영어, 일본어, 중국어로 번역하여 표기하는 방법을 제시한다.

   

이번 안내서는 공공 용어의 외국어 표지판 제작이나 해외에 한국을 리는 업무를 담당하는 공공 분야 종사자들과 외국인 고객에 대응하는 업무나 국제 교류 업무를 담당하는 실무자들을 지원하기 위한 자료이다. 한국을 방문한 외국인 친구들의 대화로 다양한 예시를 제공해 지침을 쉽게 풀어 설명할 있도록 구성했다.

 

안내서에서는 일상에서 흔히 접할 있는 자연 지명과 인공 지명, 역명을 영어, 중국어, 일본어로 표기하는 방법과 원칙을 소개하고 있다. 또한 곰탕(Bear SoupBeef Bone Soup), 육회(Six TimesBeef Tartare) 자칫 헷갈리기 쉬운 음식명의 번역 표기 방법을 이해할 있도록 지침에 따라 식당 음식명 번역 방법과 예시를 제공한다. 

문체부와 국어원은 공공 용어의 외국어 번역과 국제 교류 업무를 추진하는 정부 부처와 지자체, 공공기관 등의 담당자들에게 안내서를 배포할 계획이다. 안내서는 공공 용어의 영·중·일 표준 번역안을 제공하고 있는 공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr) 자료실에서 있다.

 

문체부 정책 담당자는 “같은 장소를 번역·표기하는 방식이 경우마다 라서 방한 관광객이나 한국을 알고자 하는 외국인들이 혼란을 겪는 일이 발생한다.”라며 “이번 안내서뿐 아니라 ‘공공언어 통합 지원 시스템’을 통해 공공 용어의 외국어 번역 방법을 계속 지원하겠다.”라고 밝혔다.


서문강 기자


 




서문강 기자
작성 2020.10.08 09:32 수정 2020.10.08 10:33
Copyrights ⓒ 코스미안뉴스. 무단 전재 및 재배포금지 서문강기자 뉴스보기
댓글 0개 (1/1 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.
Shorts 동영상 더보기
산책길
우린 모두 하나
전통
전통
하늘로 올라가는 에스컬레이터.
전통복장
전통의 힘
여군
[ECO IN - TV] 20250605 세계환경의 날 지구살리기+나무심..
[ECO IN - TV] 2024 환경공헌대상 초대 도션제 회장 #sho..
ai한연자시니어크리에이터 빛나는 인생마실 #한연자 #ai한연자 #시니어크..
여름은 춤
2025년 8월 1일
전통의상
2025년 8월 1일
군인제기차기
홍천강 맥주축제
암환자의 체중관리. 유활도/유활의학
사슴벌레
2023-01-30 10:21:54 / 김종현기자