"An die Freude"
"Ode to Joy"
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben
und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Joy, beautiful spark of Divinity [or: of gods],
Daughter of Elysium,
We enter, drunk with fire,
Heavenly one, thy sanctuary!
Thy magic binds again
What custom strictly divided
All people become brothers,
Where thy gentle wing abides.
Whoever has succeeded in the great attempt,
To be a friend's friend,
Whoever has won a lovely woman,
Add his to the jubilation!
Yes, and also whoever has just one soul
To call his own in this world!
And he who never managed it should slink
Weeping from this union!
All creatures drink of joy
At nature's breasts.
All the Just, all the Evil
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us and grapevines,
A friend, proven in death.
Salaciousness was given to the worm
And the cherub stands before God.
Gladly, as His suns fly
through the heavens' grand plan
Go on, brothers, your way,
Joyful, like a hero to victory.
Be embraced, Millions!
This kiss to all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Are you collapsing, millions?
Do you sense the creator, world?
Seek him above the starry canopy!
Above stars must He dwell.
2020년 12월 16일은 루트비히 판 베토벤(1770-1827)의 250회 생일이었다. 그의 교향곡 9번 4악장에 나오는 합창의 가사는 독일 시인 프리드리히 실러(Friedrich Schiller 1759-1805)가 1785년에 지은 시 ‘환희(歡喜)의 송가(頌歌)’ (독일어로는 ‘An die Freude’ 영어로는 ‘Ode to Joy’)로 화합(和合)의 이상(理想)과 모든 인류의 우애(友愛) 인류애(人類愛)를 찬양하는 내용을 담고 있다.
이제 며칠만 지나면 우리 모두 나이를 한 살 더 먹게 된다. 나이는 먹는 것이 아니라 익어가는 것이라고 한다. "어떻게 나이 들어가야 하는 걸 아는 게 슬기의 결정체이고, 삶이라는 위대한 인생예술작품을 완성하는 데 있어 가장 힘든 과정이다."
"To know how to grow old Is the masterwork of wisdom and one of the most difficult chapters in the great art of living."
스위스 철학자 앙리 프레데릭 아미엘(Henri-Fre'de'ric Amiel 1821-1881)의 말이다. 이 말에서 지혜의 결정체라는 데는 동의하지만 가장 힘든 과정이라는 데는 아래와 같이 반론을 제기해보고 싶다.
우리가 나이를 먹는다는 것은 먹는 만큼 '싼다'는 뜻이 아니랴. 그러니 힘들기는커녕 아주 쉽다 해야 하지 않을까. 힘들이는 대신 힘 빼는 일일 테니까. 수영초보자들은 힘을 많이 들이지만 힘을 빼기 시작하면서 수영이 늘듯이 말이다.
삶이라는 산을 오르면서 이제 인생 80대 고개를 오르고 보니 시야도 점점 넓어지고 마음도 여유로워지는 것 같다. 젊어서는 뭣이든 얻고 받느라고 숨을 들이쉬기에 바빴는데 이제는 내게 있는 것 하나도 남김없이 죄다 주고 베풀면서 숨을 내쉴 일만 남았기 때문이리라. 있는 정 없는 정 다 쏟으면서 손에 쥔 것 다 놓아 버리고 몸과 맘 깃털처럼 가볍게 저 푸른 코스모스 하늘로 날아오를 준비만 하면 되는 까닭에서이리.
서양에 '지옥으로 가는 길은 좋은 의도로 포장되어 있다. (The road to hell is paved with good intentions.)'는 말이 있다. 이는 천국으로 가는 길은 시늉이나 선의가 아닌 선행으로 닦아진다는 뜻이리라.
영어로 '네가 먹는 것이 너다. (You are what you eat.)'라고 하고 우리 한국말로는 나이를 먹는다고 하는데, 이는 우리가 무엇을 어떻게 먹느냐에 따라 우리 나이와 삶이 결정된다는 뜻이 아니랴.
우리가 사랑을 먹을 때, 사랑을 낳게 되고
우리가 미움을 먹을 때, 미움을 낳게 되며
우리가 희망을 먹을 때, 희망을 낳게 되고
우리가 절망을 먹을 때, 절망을 낳게 되며
따라서 우리 삶이, 아니 순간 순간의 우리 숨이
코스모스의 축복이나 카오스의 저주가 되는 것이리.
In Korean, we say we “eat age.”
The implication seems to me that
how and what you “eat” decides your age.
We’re used to the popular saying in English
that “you are what you eat.”
Wouldn’t this mean that
when you eat love, you beget love;
when you eat hatred, you beget hatred;
when you eat hope, you beget hope;
when you eat despair, you beget despair;
thus your life, or rather each breath
of yours is destined to become either
a blessing of the Cosmos or a curse of the Chaos?
2018년 12월 13일자 한국일보 연예스포츠 난에 30년 전 ‘담다디’로 강변가요제 대상을 수상한 가수 이상은에 대한 기사가 실렸다. 그녀는 “아티스트 이상은의 인생을 관통하는 삶의 도(道)가 있다면 뭘까요?”라는 질문에 이렇게 답했다고 한다.
“동심(童心)을 잃지 않는 게 중요해요. 동심이 없어지는 순간, 감수성도 소통 능력도 함께 사라질 테니까요.”
이야말로 만고의 진리를 밝히는 너무도 생생한 증언이다. ‘동심(童心)’이야말로 우리 모두의 인생을 관통하는 삶의 도(道)라고 할 수 있다. 안데르센 동화 ‘황제의 새옷’에 등장하는 어린애와 생텍쥐페리의 어른들을 위한 동화 ‘어린 왕자’ 같은 동심 말이다.
1994년 미국에서 출간된 ‘어린이들에게 종교가 필요한가? (Do Children Need Religion?)'라는 책이 있다. 카톨릭 신자였던 저자 마타 페이(Martha Fay)는 이 책에서 명쾌한 답을 내놓지 않고 있다. 다만 신이 남성인지 여성인지 그리고 흰색인지 검은색 인지, 죽음과 천국은 무엇이며, 무엇이 옳고 무엇이 그른 것인지 등에 대해 묻는 (그 당시) 열 살짜리 딸 안나(Anna)에게 자신이 엄마로서 어떻게 대응하는가를 다루고 있다.
나는 아주 어릴 때부터 어른들의 독선독단적인 위선을 싫어하여, 아무리 나이를 많이 먹더라도 결코 동심을 잃지 않겠노라고 굳게 다짐했었다. 아빠가 되고 나서는 세딸들 이름에 다 어린애 ‘아(兒)’ 자를 넣어 해아(海兒), 수아(秀兒), 성아(星兒)라 이름을 지었다.
하늘에 하늘님이 계시고 땅속에 땅님이 계신다면, 하늘에서 내려오신 하늘님과 땅속에서 솟아오르신 땅님이 바로 어린아이들이 아닐까. 어린이들이 사는 곳이 바로 천국인데, 공중에 무슨 천국이 있으며 지하에 무슨 지옥이 있겠는가. 어른이 어린 애처럼 되려면 필요한 것이 종교다. 그래서 어린이는 종교의 교주라고 할 수 있다. 그런데 누가 누구에게 전도를 하고 설교를 한다는 것인가?
나는 어린이가 곧 '하나님'이라고 믿는다. 예수도 우리가 어린아이같이 되지 않으면 천국에 들어갈 수 없다고 했다. 어린이에게는 참도 거짓도, 선도 악도, 아름다운 것도 추한 것도, 옳고 그른 것도, 남자도 여자도, 너와 나도 따로 없다. 동물, 식물, 광물 도 어린아이와 같은 하나가 아닌가. 하나님이 '하나님'이라면, 어린이도 어린 공주/어린 왕자 같은 어린 코스미안이라 해야 하리라.
Asked in an interview with The Entertianment/Sports of The Korea Times, December 13, 2018 “If there is a tao running through your life as an artist, what that would be?”
Korean singer songwriter Lee Sang Eun a.k.a. Lee-Tzsche answered:
“Not to lose the childlike innocence. The moment I lose it, I lose everything, all my perceptions, means of empathy.”
Wow, what a convincing, ever-lasting and universal testimony! Shouldn’t this be the tao for every human being? That is to say like the child in Hans Christian Andersen’s The Emperor’s New Clothes and Antoine de Saint Exupery’s fairy tale for grownups The Little Prince/(Princess).
‘Do Children Need Religion?’ by Martha Fay was published in 1994. The author, an ex-Catholic, of this book with its quizzical title doesn't give clear-cut answers. She tells how she responds to the questions of her young (then only ten-year-old) daughter, Anna, about a She or a He God, a black or a white God, death, Heaven, the meaning of right and wrong, and the like.
Ever since my youngest days, I was disgusted by all the self-righteous dogmatism full of hypocrisy constantly exhibited by grownups. I kept telling myself that I would never grow up to be like that. When I became a father, I named my three daughters, Hae-a (Child of the Sea), Su-a (Child of the Sky) and Song-a (Child of the Star) with the common letter ‘아’ in Korean and ‘兒‘ in Chinese character, meaning ‘child’, praying that they would never lose their childlike curiosity, enthusiasm, innocence and sense of wonder.
I, for one, believe that the child in us is the most divine 'god-ling.' Didn't Jesus say we couldn't enter heaven unless we were childlike? To a child, nothing is true or false, good or bad, beautiful or ugly, right or wrong, high or low, male or female; you and I are not separate, not separate from animals, plants or rocks. For, literally, all things in Nature are one and the same.
If the God of the sky is up there and the God of the earth is down here in the ground, children are those very Gods that descended down and ascended up. If anywhere children are, there is the very Heaven, if so, what Heaven up there in the sky or what Hell down in the underground could there be? If children are founders of religions, how could then anyone dare to preach to the godlings! If God is oneness, so are the children as Little Cosmians like The Little Princess/ The Little Prince.
얼마 전 보도된 미국연합 통신(AP - The Associated Press)을 포함한 뉴스매체에 따르면 69세의 네덜란드 TV 방송인 에밀 라탤반드 씨는 자신의 나이는 숫자에 불과하니 자신의 법적인 나이를 49세로 바꿔 달라고 법원에 청원했다. 그가 거주하는 안헴 지방법원은 나이가 숫자에 불과하지만 우리가 마음대로 바꿀 수 있는 숫자가 아니라며 그의 청원을 기각했다.
인류 역사 이래 특히 고대 인도나 그리스에서는 시간이란 수수께끼로 사람들, 그중에서도 철학자들이 고심해왔으리라.
그리스 신화에서는 시간을 의인화(擬人化)한 것이 크로노스인데, 고대 그리스 사람들은 시간을 크로노스와 카이로스라는 두 가지 다른 이름으로 불렀다. 일이 일어나는 순서대로 어느 게 먼저 일어났고 어느 게 나중 일어났는지를 줄 세우듯 정렬하는 달력의 객관적 시간이 크로노스이고, 그리스어로 카이로스는 의식적이고 주관적으로 특별한 의미를 부여하는 순간의 선택이 개인이나 전 인류의 역사와 운명을 결정짓는 기회와 결단의 시간을 뜻한다.
According to the recent news reported by The Associated Press and others, 69-year-old Dutch TV personality Emile Ratelband has asked a court for a new birthday that legally would make him 49. Ratelband, a self-styled positivity guru, argued that age is just a number, and the Dutchman wants his changed.
The Arnhem District Court refused his request saying that age is nothing but a number, but it’s not a number we can change as we see fit.
Since the earliest days of human history, especially in ancient India and Greece, the riddle of time must have exercised people’s minds, the philosophers’ in particular.
In Greek mythology, Khronos (or Chronus to the Romans) was the personification of time. The Greeks are said to have had two different words for time: Khronos and Kairos. The former refers to numeric or chronological time, while the latter refers to the more qualitative concept of the right or opportune moment.
예부터 인간도처(人間到處) 유청산(有靑山)이라 했던가. 어느 시인의 말 대로 ‘참 좋은 사람은 그 자신이 이미 좋은 세상’이리라.
2015년 연말에 미국에서 나온 두 권의 책이 이런 메시지를 전하고 있다. 하나는 미국의 사회심리학자 에이미 카디(Amy Cuddy, 1972 - )의 ‘존재감: 최대의 도전에 대담하게 응답하라 (Presence: Bringing Your Boldest Self to Your Biggest Challenges)’이고 또 하나는 미국의 TV 프로듀서 겸 작가인 흑인 숀다 라임스(Shonda Rhimes, 1970 - )의 ‘긍정의 해(YEAR OF YES)’이다.
두 사람 다 행복하지 않은 성공에서 출발해 진정한 행복감을 얻게 되는 깨달음을 저자의 체험을 통해 전달하고 있다. 카디는 차 사고로 뇌손상을 입고 대학에 진학해 자신감이 없어 고전하면서도 마치 자신만만한 것처럼 행동하다 보니 저절로 자신감이 생기더란 것이다. 말하자면 ‘될 때까지 시늉을 해라. Fake it till you make it.’는 것이다. 이는 자기최면을 걸고 자기세뇌를 시키라는 말인 것 같다.
TV 드라마 프로듀서 겸 작가로서 크게 성공했으면서도 라임스는 자신이 조금도 행복하지 않았다며 ‘내 촛불이 꺼졌었다. My candle had been blown out.’고 실토한다. 그러면서 그녀는 모든 일에 부정적이 되었었노라고 했다. 그러다 아무리 바빠도 하던 모든 일을 중단하고 세 아이의 엄마로서 애들이 같이 놀자고 할 때 무조건 같이 놀면서 참된 행복감을 느끼게 되었단다.
“내 산에 올라 내 햇볕을 쐰다. I am on my own mountain standing in my own sun. 언제나 일이 끝나지 않는다. 그래도 언제나 춤추리라. Always a work in progress. Always dancing.”
애들이 “같이 놀래? Wanna play?” 할 때 매번 “그래 Yes”라고 응답하기로 마음을 먹자 자신의 삶이 천국으로 변했다는 것이다.
이 두 책이 제시하는 삶다운 삶의 방정식은 일이 아니고 놀이가 행복한 삶이란 것이다. 이를 달리 표현하자면 우리 어른들도 어린애들 소꿉장난하듯 우리 삶을 살아보자는 뜻이다. 어린이가 어른의 스승이요 영웅이란 말이다.
우리 황미선의 동시 ‘코스모스’를 같이 읊어보리라.
흔들흔들 바람 따라
춤을 추는 코스모스
싱글벙글 노래 따라
인사하는 코스모스
방긋 웃는 햇님 따라
활짝 웃는 코스모스
그리고 아울러 강소천(1915-1963)의 ‘닭’도 함께 읊어보리.
물 한 모금 입에 물고
하늘 한번 쳐다보고
또 한 모금 입에 물고
구름 한번 쳐다보고
이런 동시야말로 우리 모든 어린 공주/어린 왕자/어린 코스미안 찬가(Ode to Little Princess/ Little Prince/ Little Cosmian)이어라.
[이태상]
서울대학교 졸업
코리아타임즈 기자
합동통신사 해외부 기자
미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표
오랫동안 철학에 몰두하면서
신인류 ‘코스미안'사상 창시
전명희 기자