오대산에서 보내는 편지
가끔은 석남동이 그립기도 했지만,
열목어 뛰놀던 이평리 푸른 냇가를 더 그리워했지.
작은 손을 찰랑찰랑 흔들며
그 봄을 보내던 날들이 가버렸어도
끝내 아무 말도 못 했는지 몰라.
기억해 보면 소낙비 오는 여름날
창가에 빗줄기 금 긋던 아픔도 이름을 갖지 못했는데
그리운 바다는 주머니 속에서 출렁이고 있었지.
생각날 거야. 평창의 가을산이
억새로 온통 하얗게 눈부실 때
침묵도 언어라는 것을 알았지.
바다를 보러 가자고 조를 때면
땅의 끝은 언제나 바다보다 멀리 있었어.
겨울밤의 별들이 바다에 제 모습을
떨구어 놓았을 때도 바다는
주머니 속에서 출렁이고 있었지.
별을 주우러 가야겠다.
얼어붙은 별들을 캐서 하늘에 걸어놓으면
두 눈 가득 담아가거라.
별들에게 하나하나의 이름을 붙여
더러는 사소함으로 잊혀져도
그리워하지 말아야지.
낮은 상처들이 가라앉으면
세월의 이야기를 꺼내
마음껏 웃을 수도 있을 거야.
사랑은 물처럼 흐른다고
낮은 곳으로 흐른다고
하늘을 보며 웃을 수도 있을 거야.
Sometimes, I missed Seongnam-dong,
but I longed even more for the clear stream of Ipyeong-ri,
where the lenok fish once leapt and played.
Though the days of waving tiny hands
and sending off the spring have passed,
perhaps I never did say a word in the end.
When I think back,
even the pain of summer days with sudden showers,
rain etching silver lines down the windowpane,
was never given a name.
And yet, the sea I longed for kept rippling
inside my pocket all the while.
You’ll remember—
when the autumn mountains of Pyeongchang
turned dazzling white with silver grass,
we learned that even silence is a language.
When we begged to go see the sea,
the end of the land always seemed
farther away than the sea itself.
Even when the winter night stars
dropped their reflections into the sea,
the sea kept quietly stirring
inside my pocket.
I think I’ll go gather some stars.
If I chip off the frozen ones
and hang them back up in the sky,
take them with you, your eyes full.
Give each star a name,
and even if some are forgotten for their smallness,
promise not to grieve.
Once the shallow wounds settle,
we might take out the old stories of time
and laugh freely again.
Love flows like water,
flows toward the lowly places—
and maybe, looking up at the sky,
we’ll find ourselves smiling again.
노랫말 : 전승선
작 곡 : SUNO
노 래 : SUNO