신축년 흰소의 해를 맞아 오늘 아침 지인이 카톡으로 보내준 “집집마다 소 네 마리만 키우면 가정이 행복해집니다.”가 마음에 와닿는다.
내가 졌소
당신이 옳소
당신 맘대로 하소
나를 용서하소
이상의 네 마리에다 한 마리 추가하자면 ‘맞소’가 되겠지라고 내심 웃으며 이 조언은 인간 가족 가정에만 해당하지 않고 우리 자연 만물 모두에게 적용돼야겠다는 깨우침을 얻게 되었다.
그런데 왜 ‘흰소’라고 하는지 생각해 보니 이는 우리 모두 ‘백지’로 돌아가 새롭게 살아보라고, 새로운 새 시대, ‘코스미안시대’를 어서 열어보라는 뜻이 아닐까 생각하다 떠오르는 책 한 권이 있었다.
세상의 종말을 다룬 ‘아포컬립스(Apocalypse)’란 제목의 영화도 있고 신약 성서의 요한 계시록(The Apocalypse of St. John/The Revelations of St. John)도 있지만 더 좀 실감 나는 ‘예언서’ 같은 책으로 이탈리아 작가 구이도 모셀리(Guido Morselli 1912-1973)가 그가 자살하기 직전 1973년 봄에 완성한 소설이다.
그의 사후(死後) 1977년에 출간된 책 제목은 ‘소멸(消滅) H.G.: 사라짐 (Dissipatio H.G.: Vanishing)’인데 갑자기 인류가 지상에서 없어지고 어떻게 혼자 살아남은 자가 ‘혼자 있음’의 지복감(至福感)과 극심(極甚)한 고독감(孤獨感) 사이 경계인(境界人)으로서 그 초현실적(超現實的)인 상황을 탐색 기술한 내용이다.
그가 먼저 쓴 작품들처럼 이 작품도 출판사들로부터 거절당하자 그는 권총 자살했다는데 그의 원고 출판을 거절한 출판사 편집자들과 함께 자살 현장에 가보니 남겨진 노트 쪽지에는 “나는 (거절한 출판사에 대한) 아무런 원망도 없다. I bear no grudges.”라고 적혀 있었단다.
이 짤막한 유서에 남긴 그의 유언은 산업혁명 이후 기승(氣勝)을 부려온 자본주의 물질문명에 실망하고 절망한 나머지 세계 도처(到處)에서 죽음으로 내몰린 수많은 전태일(全泰一)의 비명(悲鳴)을 대변(代辯)하는 탄식(歎息)의 소리였으리라.
향년 60세로 그의 삶을 마감하기까지 그는 스위스와 이탈리아 경계 지방에서 20여년 포도밭을 가꿔 포도주를 만들면서 출판 가능성도 희박한 작품들을 썼다고 한다. 그의 마지막 작품이 된 이 ‘소멸’에선 (우리가 들이마시는 공기와 물 그리고 섭취하는 자연산 음식물을 가공 오염시키고 이 아름답고 경이로운 지구 생태계 파괴를 일삼아온 인류의 자업자득으로) 단 한 사람만 증인으로 남기고 온 인류가 온데간데없이 사라진다는 이야기다.
이렇게 혼자만 살아남은 유일한 생존자는 수많은 지구인 가운데서 내계인(內界人)이 아닌 일종의 ‘외계인(外界人)’ 아웃사이더(outsider)로 전직(前職) 저널리스트인데 그가 사는 ‘크리소폴리스(Chrysopolis)’와 이 세계의 물질문명을 버리고 물질주의를 탈피(脫皮)해 산속에 들어가 자신을 벗 삼아 자연인으로 고독을 즐기며 사는 인물이다.
“나는 사람들이 두렵다. 내게 전달하고 끼칠 수 있는 위험과 성가심 때문에 내가 쥐와 모기들을 무서워하듯이 말이다. I’m afraid of people,’ he thinks, “as I am of rats and mosquitoes, afraid of the nuisance and the harm of which they are untiring agents.”
우리 아메리카 대륙 원주민의 ‘평화를 위한 기도문(祈禱文)’ 같이 외워보리라.
하늘에 계신 위대하신 영(靈)이시여
우리를 평화와 이해(理解)의 길로 인도하소서
우리 모든 자연 만물 형제자매로 함께 살게 하소서
지구 어머니 품에 잠시 머무는 삶이오니
우리에게 주신 모든 축복에
우리 눈을 뜨게 해주소서
위대한 영이시여
우리의 기도를 들어주소서
Prayer For Peace
Oh Great Spirit who dwells in the sky,
lead us to the path of peace and understanding,
let all of us live together as brothers and sisters.
Our lives are so short here, walking upon Mother Earth’s surface,
let our eyes be opened to all the blessings you have given us.
Please hear our prayers, Oh Great Spirit.
Native American Prayer
그리고 북아메리카 원주민 ‘크리(Cree)’ 부족의 이런 예언(豫言)도 있어라.
(코스미안) 여정(旅程)
지구가 병들어 죽어가면
모든 인종들 가운데서 한 종족이 나오리라.
그들은 말이 아닌 행동으로
이 지구별을 살려 다시 푸르게 하리라.
The (Cosmian) Journey
When the earth is sick and dying,
There will come a tribe of people
From all races…
Who will put their faith in deeds,
Not words, and make the planet
Green again…
Cree Prophecy
1855년 미국의 제14대(1853-1857) 대통령 프랭클린 피어스 (Franklin Pierce1804-1869)에게 쓴 편지에서 아메리칸 원주민 인디언 추장 시아틀은 이렇게 말한다. (그 일부 요점만 아래와 같이 옮겨 본다. 영문 전문과 함께)
모든 생물은 다 같은 숨을 쉰다.
짐승, 나무, 그리고 사람 자신도.
그런데 백인들은 자신들이 들이쉬는
자연의 공기를 알지 못하는 것 같다.
여러 날을 두고 자리에
누워 앓다 죽는 사람처럼
그들은 자신들의 고약한 냄새를
전혀 맡지 못하는 것 같다.
백인들 또한 멸종하리라.
어쩜 다른 인종들보다 먼저.
계속해서 네 잠자리를
오염시키고 더럽혀 보라.
그러면 어느 날 밤 너는
네가 싼 오물에 숨 막혀
죽을 수밖에 없으리라.
대륙의 모든 들소 버팔로가
모두 너희들 손에 도살되고
들말 야생마가 너희들 손에
하나같이 다 길들여지는 날
숲과 들판 온 대륙 곳곳이
너희들이 지나간 냄새와
흔적으로 가득 차 버리고
아름다운 자연의 경치가
수다 떠는 너희 부인들로
가려 그 빛을 잃는 날
무성하고 울창하던 산림
자취도 없이 사라졌어라.
독수리는 어디로 갔을까?
그림자도 없이 사라졌어라.
이것이 삶다운 삶의 종말을 고하고
다 죽은 목숨 조금 더 살아남기 위한
단말마적 몸부림의 시작일 뿐이리라.
이를 단 한마디로 줄이자면 우주만물이 다 하나이고 우리 모두 같은 숨을 쉰다는 만고의 진리 곧 코스미안사상을 밝힌 것이리라.
Some of our most influential roots are the original cultures of this land. The following letter, sent by Chief Seattle of the Dwamish Tribe in Washington to President Pierce in 1855, illustrates the dignity, wisdom, and continuing relevance of this native continental vision.
THE GREAT CHIEF in Washington sends word that he wishes to buy our land. The Great Chief also sends us words of friendship and good will. This is kind of him, since we know he has little need of our friendship in return. But we will consider your offer, for we know if we do not so the white man may come with guns and take our land. What Chief Seattle says you can count on as truly as our white brothers can count on the return of the seasons. My words are like the stars– they do not set.
How can you buy or sell the sky – the warmth of the land? The idea is strange to us. Yet we do not own the freshness of the air or the sparkle of the water. How can you buy them from us? We will decide in our time. Every part of this earth is sacred to my people. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every clearing, and every humming insect is holy in the memory and experience of my people.
We know that the white man does not understand our ways. One portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes from the land whatever he needs. The earth is not his brother, but his enemy, and when he has conquered it, he moves on. He leaves his father’s graves and his children’s birthright is forgotten. The sight of your cities pains the eyes of the redman. But perhaps it is because the redman is a savage and does not understand.
There is no quiet place in the white man’s cities. No place to listen to the leaves of spring or the rustle of insect wings. But perhaps because I am a savage and do not understand – the clatter only seems to insult the ears. And what is there to life if a man cannot hear the lovely cry of the whippoorwill or the arguments of the frogs around a pond at night? The Indian prefers the soft sound of the wind itself cleansed by a mid-day rain, or scented by a pinõn pine: The air is precious to the redman. For all things share the same breath-the beasts, the trees, and the man. The white man does not seem to notice the air he breathes. Like a man dying for many days, he is numb to the stench.
If I decide to accept, I will make one condition. The white man must treat the beasts of this land as his brothers. I am a savage and I do not understand any other way. I have seen thousands of rotting buffaloes on the prairie left by the white man who shot them from a passing train. I am a savage and do not understand how the smoking iron horse can be more important than the buffalo that we kill only to stay alive. What is man without the beasts? If all the beasts were gone, men would die from great loneliness of spirit, for whatever happens to the beast also happens to the man.
All things are connected. Whatever befalls the earth befalls the sons of the earth.
Our children have seen their fathers humbled in defeat. Our warriors have felt shame. And after defeat they turn their days in idleness and contaminate their bodies with sweet food and strong drink. It matters little where we pass the rest of our days-they are not many. A few more hours, a few more winters, and none of the children of the great tribes that once lived on this earth, or that roamed in small bands in the woods will remain to mourn the graves of the people once as powerful and hopeful as yours.
One thing we know that the white man may one day discover. Our God is the same God. You may think that you own him as you wish to own our land, but you cannot. He is the Body of man, and his compassion is equal for the redman and the white. This earth is precious to him, and to harm the earth is to heap contempt on its Creator. The whites, too, shall pass – perhaps sooner than other tribes. Continue to contaminate your bed, and you will one night suffocate in your own waste. When the buffalo are all slaughtered, the wild horses all tamed, the secret corners of the forest heavy with the scent of many men, and the view of the ripe hills blotted by the talking wires, where is the thicket? Gone. Where is the eagle? Gone. And what is it to say goodbye to the swift and the hunt? The end of living and the beginning of survival.
We might understand if we knew what it was the white man dreams, what hopes he describes to his children on long winter nights, what visions he burns into their minds, so they will wish for tomorrow. But we are savages. The white man’s dreams are hidden from us. And because they are hidden, we will go our own way. If we agree, it will be to secure your reservation you have promised.
There perhaps we may live out our brief days as we wish. When the last redman has vanished from the earth, and the memory is only the shadow of a cloud passing over the prairie, these shores and forests will still hold the spirits of my people, for they love this earth as the newborn loves its mother’s heartbeat. If we sell you our land, love it as we have loved it. Care for it as we have cared for it. Hold in your memory the way the land is as you take it. And with all your strength, with all your might, and with all your heart-preserve it for your children, and love it as God loves us all. One thing we know – our God is the same. This earth is precious to him. Even the white man cannot escape the common destiny.
[이태상]
서울대학교 졸업
코리아타임즈 기자
합동통신사 해외부 기자
미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표
오랫동안 철학에 몰두하면서
신인류 ‘코스미안'사상 창시