[이태상 칼럼] 모두 다 향기롭지

이태상

얼마 전부터 한국도 미국도 대중매체의 언론과 정치판에서 사실과 진실은 실종되고 상대의 약점을 물고 늘어지는 ‘갓차(gotcha, got you의 줄임말)’ 언론과 정치가 기승을 부리고 있다. 함정을 파놓고 교묘하게 유도해서 ‘너 딱 걸렸어’ 하는 마녀사냥 말이다.
 
요즘 코로나바이러스 때문에 모든 사람들이 마스크를 쓰지만 그 이전부터 우리는 여러 가지 색깔과 모양의 마스크를 써오지 않았나. 백인이다 흑인이다. 남자다 여자다, 양반이다 상놈이다, 보수다 진보다, 우파다 좌파다, 성직자다 속인이다 등......

 

우리의 선각자 칼릴 지브란(Kahlil Gibran 1883-931)이 그의 우화집 ‘광인(The Madman: His Parables and Poems, 1918)’ 서두에 하는 말 좀 들어보리라.
 
그대는 묻는다. 어떻게 내가 광인이 되었는가라고.
 

이래서였지, 여러 신(神)들이 태어나기 오래전, 어느 날 깊은 잠에서 깨어보니 내 모든 마스크를 누가 훔쳐 가버렸어. 내가 고안해 만들어 일곱 번이나 살아온 일곱 종류의 인생을 살면서 쓰던 일곱 가지 다른 마스크를.
 
그래서 나는 얼굴에 아무런 마스크도 쓰지 않은 채 사람들이 붐비는 거리를 달리면서 소리쳤지. “도둑이야, 도둑이야, 저주받은 도둑이야.” 남자고 여자고 사람들은 날 보고 웃었고 어떤 이들은 내가 무섭다고 집으로들 도망갔어. 내가 장터에 이르자 한 젊은이가 지붕 꼭대기에 올라서서 소리쳤어. “저 사람은 미친 사람 광인이야”라고. 내가 그를 쳐다보려고 얼굴을 들었지.

 

그랬더니 찬란한 태양이 마스크 쓰지 않은 내 맨얼굴에 처음으로 키스를 해주었어. 난생 처음으로 마스크를 벗은 내 생얼굴에 해가 뽀뽀를 해주자 내 영혼이 태양에 대한 사랑으로 불타올랐고, 나는 더 이상 잃어버린 내 마스크를 아쉬워하지도 원치도 않았어.
 
그리고 마치 무아지경에라도 빠진 듯 나는 소리 질렀지. 복 받으리라. 복 있으리라. 내 마스크를 훔쳐 간 도둑들에게. 이리해서 나는 광인이 되었어. 그런데 이렇게 황홀하게 미친 상태에서 나는 자유와 평안을 찾았지. 나 혼자 있을 수 있다는 고독의 자유와 사람들로부터 이해돼야 한다는 부담의 짐을 벗어버리게 된 거지.
 
왜냐하면, 우리를 이해한다는 사람들은 우리 안에 있는 그 무엇을 속박하고 우리를 자신들의 노예로 삼기 때문이야. 그렇지만 내가 안전하다고 너무 자만할 수는 없어. 감옥에 갇힌 도둑도 다른 도둑으로부터는 안전하니까.
 
You ask me how I became a madman.
 
It happened thus:
 
One day, long before many gods were born, I woke from a deep sleep and found all my masks were stolen,ㅡthe seven masks I have fashioned and worn in seven lives,ㅡ I ran maskless through the crowded streets shouting, “Thieves, thieves, the cursed thieves.”
 
Men and women laughed at me and some ran to their houses in fear of me.

And when I reached the market place, a youth standing on a house-top cried, “He is a madman.”

I looked up to behold him; the sun kissed my own naked face for the first time. For the first time the sun kissed my own naked face and my soul was inflamed with love for the sun, and I wanted my masks no more. And as if in a trance, I cried, “Blessed, blessed are the thieves who stole my masks.”
 
Thus I became a madman.
 
And I have found both freedom and safety in my madness; the freedom of loneliness and the safety from being understood, for those who understand us enslave something in us.
 
But let me not be too proud of my safety. Even a Thief in a jail is safe from another thief.
 
자, 이제 칼릴 지브란이 그의 ‘예언자(The Prophet, 1923)’ 속편(續篇/續編)이라 할 수 있는 ‘예언자의 뜰(The Garden of the Prophet, 1933)’에서 하는 말 ‘아름답지 못하다는 것’과 ‘바로 이 순간에’ 그리고 ‘모두 다 향기롭지’도 들어보리라.
 
‘아름답지 못하다는 것’
 
항상 반신반의하는 제자
사르키스가 물어 말하기를
 
선생님 추하다는 것이
무엇인지 말씀해주세요.
 
알무스타파 말해 가로되
집 앞으로 지나가면서
문 한 번 두드리지 않고
그 집 인심 사납다고 할
사람 세상 어디 있겠나.
 
추하다고 하는 것 속에
우리 들어가 보지 않고
추하다고 말할 수 없지.
 
아름답지 못하다는 것
참으로는 우리 눈에 낀
눈곱일 뿐이 아니겠나.
 
‘바로 이 순간에’
 
선생님 시간이란 뭣이죠.
시간 가는 것이 무엇이죠.
 
이렇게 한 제자가 묻자
알무스타타 대답하기를
 
흙 한 줌 집어 들어 보게
그 흙 속에 뭐가 있는지.
 
한 알의 씨앗이 있다면
그 씨앗 숲이 될 것이오.
한 마리 벌레가 있다면
한 무리 천사가 되겠지.
 
그 씨앗 숲으로 만들고
그 벌레 천사로 바꾸는
세월이란 시간 모두가
바로 이 순간에 있겠지.
 
철마다 바뀌는 계절이란
우리의 생각 바뀜일 뿐
 
우리 깨우침이 봄이라면
우리의 기쁨이 여름이고
우리의 추억이 가을이며
우리의 꿈은 겨울이겠지.
 
 ‘모두 다 향기롭지’
 

하루는 제자 파르드루스
뜰을 거닐다가 돌을 차고
홧김에 그 돌 집어 들고
너 생명도 없는 돌멩이
죽은 것이 감히 어떻게
나의 발뿌리에 채이냐
그 돌 집어 던져버리자
알무스타파 말해 가로되
 
돌멩이가 죽은 것이라니
세상에 생명 없는 것이란
하나도 없는 줄 모르는가.
모든 것이 낮과 밤을 따라
숨 쉬면서 살아 움직이지.
자네와 돌이 한가지인데
돌보다 자네 심장이 좀 더
빨리 뛰고 있을 뿐이라네.
 
조용히 우리가 들어보면
우리들이 숨 쉬는 숨소리
저 바다 파도치는 소리
저 하늘 바람 부는 소리
다 한 소리로 들린다네.
돌과 별이 함께 더불어
모든 것들이 다 어울려
같이 부르는 한 노래로.
 
돌 차고 돌을 나무람은
하늘 별 보고 저주함과
다를 바 없지 않겠는가.
 
내 말 이해가 안 된다면
다음 날 새벽을 기다려
별들과 돌들 줍게 되리.
어린아이가 계곡에 핀
백합꽃을 꺾어 따듯이.
 
모든 것이 다 향기롭게
숨 쉬고 있음 알아야지.
 
And Sarkis, he who was the half-doubter, spoke and said:
 
"And what of ugliness, Master? You speak never of ugliness."

And Almustafa answered him, and there was a whip in his words, and he said:

“My friend, what man shall call you inhospitable if he shall pass by your house, yet would not knock at your door?
 
"And who shall deem you deaf and unmindful if he shall speak to you in a strange tongue of which you understand nothing?
 
"Is it not that which you have never striven to reach, into whose heart you have never desired to enter, that you deem ugliness?
 
"If ugliness is aught, indeed, it is but the scales upon our eyes, and the wax filling our ears.
 
"Call nothing ugly, my friend, save the fear of a soul in the presence of its own memories."
 
And upon a day as they sat in the long shadows of the white poplars, one spoke saying:
 
"Master, I am afraid of time. It passes over us and robs us of our youth, and what does it give in return?"
 
And he answered and said:
 
"Take up now a handful of good earth. Do you find in it a seed, and perhaps a worm? If your hand were spacious and enduring enough, the seed might become a forest, and the worm a flock of angels. And forget not that the years which turn seeds to forests, and worms to angels, belong to this Now, all of the years, this very Now.
 
"And what are the seasons of the years save your own thoughts changing? Spring is an awakening in your breast, and summer but a recognition of your own fruitfulness. Is not autumn the ancient in you singing a lullaby to that which is still a child in your being? And what, I ask you, is winter save sleep big with the dreams of all the other seasons."
 
And on a day, as Phardrous, the Greek, walked in the Garden, he struck his foot upon a stone and he was angered. And he turned and picked up the stone, saying in a low voice:
 
"O dead thing in my path!" and he flung away the stone.
 
And Almustafa, the chosen and the beloved, said:
 
"Why say you: 'O dead thing'? Have you been thus long in this Garden and know not that there is nothing dead here? All things live and glow in the knowledge of the day and the majesty of the night. You and the stone are one. There is a difference only in heart-beats. Your heart beats a little faster, does it, my friend? Ay, but it is not so tranquil.
 
"Its rhythm may be another rhythm, but I say unto you that if you sound the depths of your soul and scale the heights of space, you shall hear one melody, and in that melody the stone and the star sing, the one with the other, in perfect unison."If my words reach not your understanding, then let be until another dawn. If you have cursed this stone because in your blindness you have stumbled upon it, then would you curse a star if so be your head should encounter it in the sky. But the day will come when you will gather stones and stars as a child plucks the valley-lilies, and then shall you know that all these things are living and fragrant." 
  
[이태상]
서울대학교 졸업
코리아타임즈 기자
합동통신사 해외부 기자
미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표
오랫동안 철학에 몰두하면서
신인류 '코스미안'사상 창시
 

작성 2023.03.04 11:17 수정 2023.03.04 11:58
Copyrights ⓒ 코스미안뉴스. 무단 전재 및 재배포금지 한별기자 뉴스보기
댓글 0개 (/ 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.
2023-01-30 10:21:54 / 김종현기자