‘지구가 멈추는 날(The Day the Earth Stood Still)’은 같은 이름의 1951년 영화를 다시 만든 2008년 개봉된 미국 공상 과학 스릴러 영화로 영화 속 주인공 외계인 클라투(Klaatu) 역을 맡은 키아누 리브스(Keanu Reeves)가 이런 말은 한다.
“지구가 멸망하면 인간도 사라지겠지만 인간이 사라지면 지구는 살 수 있다. (If the Earth dies, you die. If you die, the Earth survives.)”
2007년 출간된 ‘우리가 없는 세상(The World Without Us)’은 이 책의 저자인 미국 언론인 앨런 와이즈만(Alan Weisman, 1947 - )이 인간이 갑자기 지구에서 사라진다면 지구 자연과 인공 환경에 어떤 변화가 생길 것인가에 대해 쓴 논픽션 책이다.
저자는 샘플로 우리 한반도 휴전선 미무장지대 DMZ와 전(前) 소비에트 연방 우크라이나 SSR체르노빌 원자력 발전소에서 1986년 4월 26일 (모스코바 기준 시간) 발생한 폭발에 의한 유출 사고 지역을 그 예로 들었다.
이 같은 영화와 책이 나온 지 10여 년 만에 온 인류는 코비드19 코로나바이러스 역병으로 인간의 물질문명이 망해야 죽어가든 지구와 자연환경이 소생하고 있음을 여실히 보고 있지 않은가. 이는 마치 몇 년 전부터 항간에 유행어로 회자되기 시작한 푸념을 상기시키지 않는가. ‘교회가 죽어야 예수가 산다’느니 ‘절이 죽어야 부처가 산다’느니, 말하자면 ‘사람이 죽어야 신(神)이 살고 우주자연이 산다’는 풍자이리라.
2015년 초 스페인 바르셀로나에서 열린 모바일 월드 콩그레스 (Mobile World Congress)의 주제는 인간과 인간의 연결을 넘어, 인간과 사물, 사물과 사물을 연결하는 ‘초연결’이었다. 사물 인터넷 기술이 점차 우리의 일상 속에서 실현되고 있음을 반영해서였으리라.
20여 년 전 바르셀로나를 방문했을 때 건축계의 이단아 안토니 가우디(Antoni Gaudi 1852-1926)의 건축물들을 보고 내가 받은 인상은 그동안 내가 본 서양의 건축양식과는 전혀 다른, 나무를 연상시키는 것이었다. 따라서 그의 명언 “직선은 인간의 선(線) 이고, 곡선은 신(神)의 선”이란 말에 수긍이 갔다. 그가 곡선이 ‘신의 선’이라 했다면 이는 ‘우주 자연의 선’이란 뜻이었으리라. 서양문명과 종교가 부자연스럽게 직선적이라면 동양문화와 사상은 곡선적이라 할 때, 가우디는 동양적인 예술가라고 할 수 있지 않을까. 있는 그대로의 자연을, 특히 나무로 상징되는 자연을 사랑한 예술가란 말이다.
2015년 11월 15일, 뉴욕타임스와의 인터뷰에서 기자가 묻는다.
“내가 보기엔 당신은 별로 기분 나빠하지 않은 것 같던데…”
“It doesn’t seem to me that you get offended very much.”
이 말에 CNN Tonight News의 흑인 앵커 돈 레몬(Don Lemon, 1966 - )은 이렇게 대답한다.
“맞다. 감정이 상하거나 방어적으로 수세를 취하는 대신 나는 왜 저 사람이 저렇게 느낄까. 왜 저런 의견을 갖고 저렇게 생각할까. 호기심을 갖고 나는 대응한다.”
“I don’t. Instead of being offended or defensive or whatever, I try to be curious about why that person feels that way, why someone has that particular opinion.”
그리고 기자가 묻는다.
“어떻게 다른 사람도 당신처럼 자신을 있는 그대로 받아들일 수 있겠는가?”
“How does someone get to be as self-accepting as you?”
이 물음에 그는 이렇게 반문한다.
“자신을 수용하지 않는다면 무슨 대안(代案)이 있겠는가? “
“What’s the alternative?”
기자가 이어서 되묻는다.
“많은 사람들이 항상 자기 회의를 하지 않는가.”
“To live in constant self-doubt, which a lot of people do.”
그는 딱 잘라 단언한다.
“난 그렇게 살고 싶지 않다.”
“I don’t want to live that way.”
이 말을 나는 ‘나무처럼 살고 싶다’는 뜻으로 해석하고 싶다. 이런 의미에서 우리 이경숙 아동문학가의 ‘나무처럼 살기’와 오세영 시인의 ‘나무처럼’이라는 나무에 관한 시 한두 편 같이 읊어보자.
나무처럼 살기
-이경숙
욕심부리지 않기
화내지 않기
혼자 가슴으로 울기
풀들에게 새들에게
칭찬해주기
안아주기
성난 바람에게
가만가만 속삭이고
이야기 들어주기
구름에게 기차에게
손 흔들기
하늘 자주 보기
손뼉 치고 웃기
크게 감사하기
미워하지 않기
혼자 우물처럼 깊이 생각하기
눈감고 조용히 기도하기
나무처럼
-오세영
나무가 나무끼리 어울려 살듯
우리도 그렇게
살 일이다.
가지와 가지가 손목을 잡고
긴 추위를 견디어 내듯
나무가 맑은 하늘을 우러러 살듯
우리도 그렇게
살 일이다.
잎과 잎들이 가슴을 열고
고운 햇살을 받아안듯
나무가 비바람 속에서 크듯
우리도 그렇게
클 일이다.
대지에 깊숙이 내린 뿌리로
사나운 태풍 앞에 당당히 서듯
나무가 스스로 철을 분별할 줄을 알듯
우리도 그렇게
살 일이다.
꽃과 잎이 피고 질 때를
그 스스로 물러설 때를 알듯
아울러 영어 동화, 동시도 한 편 감상해보자.
The Giving Tree(1964)
By Shel Silverstein(1930-1999)
Once there was a tree…
and she loved a little boy.
And every day the boy would come
and he would gather her leaves
and make them into crowns
and play king of the forest.
He would climb up her trunk
and swing from her branches
and eat apples.
And they would play hide-and-seek.
And when he was tired,
he would sleep in her shade.
And the boy loved the tree…very much.
And the tree was happy.
But time went by,
And the boy grew older.
And the tree was often alone.
Then one day the boy came to the tree
and the tree said:
“Come Boy, come and climb up my trunk
and swing from my branches
and eat apples
and play in my shade
and be happy.”
“I am too big to climb and play,”
said the boy.
“I want to buy things
and have fun.
I want some money.
Can you give me some money?”
“I’m sorry,”
said the tree,
“but I have no money.
I have only leaves and apples.
Take my apples, Boy,
and sell them in the city.
Then you will have money
and you’ll be happy.”
And so the boy climbed up the tree
and gathered her apples
and carried them away.
And the tree was happy.
But the boy stayed away for a long time…
and the tree was sad.
And then one day
the boy came back
and the tree shook with joy
and she said:
“Come, Boy, climb up my trunk
and swing from my branches
and eat apples
and play in my shade
and be happy.”
“I am too busy to climb trees,”
said the boy.
“I want a house to keep me warm,”
he said.
“I want a wife and I want children,
and so I need a house.
Can you give me a house?”
“I have no house,”
said the tree.
“The forest is my house,”
but you may cut off my branches
and build a house.
Then you will be happy.”
And so the boy cut off her branches
and carried them away
to build his house.
And the tree was happy.
But the boy stayed away
for a long time.
And when he came back,
the tree was so happy
she could hardly speak.
“Come Boy,” she whispered,
“come and play.”
“I am too old and sad to play,”
said the boy.
“I want a boat that will
take me far away
from here.
Can you give me a boat?”
“Cut down my trunk
and make a boat,”
said the tree.
“Then you can sail away…
and be happy.”
And so the boy cut down her trunk
and made a boat
and sailed away.
And the tree was happy…
but not really.
And after a long time
the boy came back again.
“I am sorry, Boy,”
said the tree.
“but I have nothing left to give you ㅡ
My apples are gone.”
“My teeth are too weak for apples,”
said the boy.
“My branches are gone,”
said the tree.
“You cannot swing on them ㅡ ”
“I am too old to swing
on branches,”
said the boy.
“My trunk is gone,”
said the tree.
“You cannot climb ㅡ”
“I am too tired to climb,”
said the boy.
“I am sorry,”
sighed the tree.
“I wish that I could
give you something…
but I have nothing left.
I am just an old stump.
I am sorry…”
“I don’t need very much now,”
said the boy,
“just a quiet place to sit and rest.
I am very tired.”
“Well,” said the tree,
straightening herself up
as much as she could,
“well, an old stump is good
for sitting and resting.
Come, Boy, sit down.
Sit down and rest.”
And the boy did.
And the tree was happy.