만약에
이 긴 세월 동안,
이 모든 노력이
그대 삶의 이 아름다운 한 장(章) 시기로
그대를 인도해 왔다면
지금 당장 그렇게 보이지 않아도
모든 일이 순조롭게 풀린다면
처음부터 되어야 했을 사람으로
그렇게 나라는 사람이 된다면
이 모든 노력이 마침내
놀라운 결실 맺는다면
그대가 모든 부정적인 것을
긍정의 낙천주의로 바꾸면
그대의 생각과 행동이
변할 수 있을 것인가
그럴 것으로 나는 믿지.
-작자 미상
What if
What if all this time, all this struggle,
has been leading you to a beautiful
chapter in your life
What if everything does work out,
even if it doesn’t seem like it right now
What if who I become is
who I’ve needed all along
What if all of this hard work
leads to amazing things
What if you replaced negativity
with optimism
Would your thoughts and behavior
change too
I believe so.
-Anonymous
2016년 6월 3일자 미주판 한국일보 오피니언 칼럼 ‘벤치’에서 필자 이태희 건축가는 다음과 같이 독자의 가슴 속 깊은 감정 코드를 울려준다.
“나는 벤치를 볼 때마다 ‘좁은 문’에 나오는 제롬과 알리사가 앉던 벤치를 생각한다. ‘좁은 문’ 첫 문장은 성경 누가복음 13장 24절 ‘좁은 문으로 들어가라’이다. 사랑하는 사이였던 제롬과 알리사는 나중에 헤어진다. 그들이 앉았던 벤치는 아마도 오래된 것이라서 나무가 회색빛으로 변했고 힘줄이 튀어나왔을 것 같은, 할머니의 쪼글쪼글한 손처럼 정겹게 느껴지는 벤치일 거라고 생각한다. 콜드워터 캐년공원에는 제롬과 알리사의 벤치는 없지만 내가 좋아하는 시인 루미가 앉았던 것 같은 벤치가 있다. 벤치에는 루미의 시 한 구절이 냠겨져 있다. ‘옳고 그름을 따지지 않아도 되는 곳에서 너를 만나리. (Beyond the ideas of right and wrong, there is a field I will meet you there.)’ 윤동주의 ‘별 헤는 밤’이 아니더라도, 알퐁스 도데의 ‘별’이 아니더라도, 나는 어려서 밤하늘의 별을 보면 시간 가는 줄 몰랐다. 그러면서 내 집을 새로 지으면 침대에 누워서 밤하늘의 별을 볼 수 있도록 설계하리라 했다.”
아, 프랑스어에서 유래한 단어로 ‘데자뷔(déjà vu)’였던가. 70년 전 나는 앙드레 지드(Andre Gide)의 ‘좁은 문(La Porte Etroite/ Strait is the Gate)에서 처음으로 참사랑에 눈을 뜨게 되었다. 실존하는 인물이 아니고 이 소설에 나오는 여주인공 알리사에 폭 빠져 한동안 아주 지독한 상사병을 앓았다.
내 사춘기 어린 가슴은 물론 내 먼눈 속엔 언제나 알리사뿐이었다. 알리사 외엔 이 세상에 아니 온 우주에 아무도 아무것도 존재하지 않았다. 너무너무 간절하게 사모하고 그리워하면서 앉으나 서나, 자나 깨나. 숨 쉬듯 알리사를 애타게 애절하게 부르고 있었다. 나의 가장 순수하고 강렬한 첫사랑이었다. 보고 만지고 느낄 수 있는 그 어떤 실체 이상으로 실감할 수 있는 나의 절절한 연인이었다.
앞에 인용한 이태희 씨 글을 접하면서 이 태곳적 나의 첫사랑이 내 가슴 속 깊은 곳으로부터 되살아나 내 전신 세포 조직망으로 퍼지다 못해 용암처럼 분출해 내 눈앞에서 반짝이는 별들이 되고 있었다. 이태희 씨처럼 나도 어려서부터 밤하늘의 별을 보면 시간 가는 줄 몰랐고, 내 나이 40대까지 침실을 두고도 한겨울에도 노천에서 잠을 잤었다. 이제는 아니지만.
밤이나 낮이나 나는 아직도 무엇이 옳고 그름인지 별들에게 묻고 있다. 그러면서 이태희 씨가 인용한 루미의 시구(詩句) 그대로 ‘옳고 그름을 따지지 않는 곳-(코스모스 핀 들판)-beyond the ideas of right and wrong, there is a (cosmos) field”에서 그동안 부자연스럽게 헤어졌었던 모든 제롬들과 알리사들이 다시 만나는 장면을 그려본다.
자, 이제 우리 사랑의 본질을 읊은 라빈드라나트 타고르 (Rabindranath Tagore)의 시 다섯 편을 음미해보리라.
(시, 특히 ‘사랑의 시’를 번역한다는 건 불가능한 일이라고 믿기에, 똑같은 시라도 읽는 독자마다 다르게 해석하고 달리 읽을 수밖에 없다고 생각하기에, 아래와 같이 시 원문 그대로 인용해 보리라.)
1. Unending Love
I seem to have loved you in numberless forms, numberless times…
In life after life, in age after age, forever.
My spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms,
In life after life, in age after age, forever.
Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain,
Its ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end, you emerge,
Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time:
You become an image of what is remembered forever.
You and I have floated here on the stream that brings from the fount.
At the heart of time, love of one for another.
We have played alongside millions of lovers, shared in the same
Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell-
Old love but in shapes that renew and renew forever.
Today it is heaped at your feet, it has found its end in you
The love of all man’s days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life.
The memories of all loves merging with this one love of ours –
And the songs of every poet past and forever.
2. Let Me Not Forget
If it is not my portion to meet thee in this life
then let me ever feel that I have missed thy sight
let me not forget for a moment,
let me carry the pangs of this sorrow in my dreams
and in my wakeful hours.
As my days pass in the crowded market of this world
and my hands grow full with the daily profits,
let me ever feel that I have gained nothing
let me not forget for a moment,
let me carry the pangs of this sorrow in my dreams
and in my wakeful hours.
When I sit by the roadside, tired and panting,
when I spread my bed low in the dust,
let me ever feel that the long journey is still before me
let me not forget a moment,
let me carry the pangs of this sorrow in my dreams
and in my wakeful hours.
When my rooms have been decked out and the flutes sound
and the laughter there is loud,
let me ever feel that I have not invited thee to my house
let me not forget for a moment,
let me carry the pangs of this sorrow in my dreams
and in my wakeful hours.
3. The Gardener
An unbelieving smile flits on your eyes when I come to you to take
my leave.
I have done it so often that you think I will soon return.
To tell you the truth I have the same doubt in my mind.
For the spring days come again time after time; the full moon
takes leave and comes on another visit, the flowers come again
and blush upon their branches year after year, and it is likely
that I take my leave only to come to you again.
But keep the illusion awhile; do not send it away
with ungentle haste.
When I say I leave you for all time, accept it as true, and let
a mist of tears for one moment deepen
the dark rim of your eyes.
Then smile as archly as you like when I come again
4. I Cast My Net Into The Sea
In the morning I cast my net into the sea.
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty -- some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.
I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.
She glanced at them and said, "What strange things are these? I know not of what use they are!"
I bowed my head in shame and thought, "I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her."
Then the whole night through I flung them one by one into the street.
In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.
5. Thou Art the Sky
Thou art the sky and thou art the nest as well. Oh, thou beautiful, there in the nest it is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours. There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth. And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.
But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never never a word.
[이태상]
서울대학교 졸업
코리아타임즈 기자
합동통신사 해외부 기자
미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표
오랫동안 철학에 몰두하면서
신인류 ‘코스미안'사상 창시