내가 다섯 살 때 그녀는 45세의 나이에 15명의 자녀의 엄마로서 과부가 되셨다. 자녀 12명은 그녀가 낳은 자식이고 세 명은 남편의 전실자식前室子息들로 젊어서 세상 떠난 첫 부인의 아이들이었다.
그녀의 아버님과 오빠들은 한일합병이 되고 전국 곳곳에서 일어난 의병에 가담해 만주로 떠나고, 엄마와 어린 남동생을 데리고 그 당시 전국에서 몇 안 되는 여학교(정신여학교 8회) 졸업생으로 ‘소녀 가장’이 된 그녀는 ‘학부형’ 자격으로 남동생 학교에 드나들다가 상처喪妻한 남동생의 담임선생님과 결혼했던 것이다.
그녀의 아버님은 그 옛날에 딸자식을 어려서부터 학교에 보내실 정도로 개화開化된 분이었다. 그녀가 서울 종로통에 있든 승동 소학교 다닐 때 대한제국 관료로서 을사늑약, 기유각서, 정미7조약, 한일합방 조약을 체결하여 을사오적을 포함한 주요 친일파로 평가되는 이완용李完用(1858-1926)의 아들도 이 승동소학교 에 다녔는데 그녀를 따라다녔었다는 말을 나는 어머니에게서 들은 적이 있다.
인류의 처음이자 끝으로 엄마는 나의 첫사랑이었다. 나는 아빠의 정자와 엄마의 난자, 그 또한 각기 과거로 무한히 거슬러 올라가 생겼을 사랑의 결실結實로서, 바람과 해와 별들과 하나로 세상 아니 우주에 나 아닌 것은 없었다.
보살핌과 자비慈悲와 은혜恩惠와 숭고崇高함과 성聖스러움으로 충만充滿한 여성성女性性womankind은 모성성母性性의 거듭되는 부활復活을 통해 모든 사람과 우주만물에 전달되고 있다. 나의 아빠도, 그의 아빠도, 또 그의 아빠도 모두 이 모성성母性性 을 통해 이 세상에 태어났으니까.
세상의 모든 고통과 근심 걱정을 다 혼자 감당 堪當/감당하며 그녀는 자식들을 키웠다. 슬픔과 절망은 그녀에게 접근조차 못 했고 그녀를 멀리했다. 삼대독자에다 그것도 유복자遺腹子로 태어난 나의 아버지는 자식들뿐만 아니라 모든 어린이들을 극진히 사랑하시어 어린이들을 위해 동요, 동시, 아동극본들을 지어 <兒童樂園>이란 책을 자비 自費로 500부 출판하셨는데 이 책에는 윤극영尹克榮(1903-1988) 선생의 ‘반달’도 실려 있었다.
집에 남아 있던 단 한 권마저 6·25 동란 때 분실되고 말았다. 글을 처음 배우면서 내가 읽은 <兒童樂園>속의 ‘금붕어’라는 동시 한 편의 글귀는 정확히 기억을 못해도 그 내용만은 잊혀지지 않았다. 비 오는 날, 어항 속 금붕어를 들여다보면서 한 어린아이가 혼잣말하는 것이었다.
금붕어
헤엄치고 늘 잘 놀던, 금붕어 네가
웬일인지 오늘은 꼼짝 않고 가만있으니
너의 엄마 아빠 형제들 그리고 친구들 모두
보고 싶고 그리워 슬퍼하나 보다.
저 물나라 네 고향생각에 젖어
밖에 내리는 빗소리 들으며.
난 네가 한없이 좋고 날마다 널 보면서
이렇게 너와 같이 언제나 언제까지나
한집에 살고 싶지만,
난 너를 잃고 싶지 않고
너와 헤어지기 싫지만,
난 너와 떨어지기가 너무 너무나 슬프지만,
정말 정말로 아깝지만
난 너를 놓아줘야겠다.
정말 정말로 아깝지만
난 너를 놓아줘야겠다.
너의 고향 물나라 저 한강물에.
[이원규] (1890년 2월 7일 ~ 1942년 10월 6일)
1912년 경성고등보통학교 임시교원양성소 졸업. 공립실업학교 교사, 이리공립농업학교 교사 근무. 1926년 11월 5일 정음(훈민정음) 반포 제8회갑(480주년) 기념 축하회 기념사업 실행위원 역임. 저서로는 <아동낙원兒童樂園>이 있다.
어느 날 이른 아침 엄마가 내 손을 잡고 병풍 뒤로 가시더니 관 속에 누워 계신 아빠에게 ‘안녕’ 인사하라고 하셨다. 나는 ‘아빠’하며 작은 목소리로 한마디 했다. 그러자 엄마는 나를 안고 방에서 나오셨다. 엄마의 가슴 속 강물의 흐름을 느끼면서 그 메아리를 듣는 듯했다. 나는 엄마의 자궁이라는 평화스러운 바다로 가는 통로通路를 찾고 있었는지 모르겠다. 다섯 살짜리 아이에게는 엄마의 뱃속 고향이 그가 안심安心하고 마음껏 놀 수 있는 코스모스바다였을 테니까. 거기서 자라며 그는 소년이 되었고 청년이 되었다. 거기서 그는 헤엄치며 꼭 엄마와 같은, 또 다른 ‘엄마’를 잦고 있었으리라.
거기서 나는 나 자신을 찾아 발견해, 나 자신을 완성完成하기 위해 철학을 공부했고, 철학에 몰두하면서 남자는 아니 인간은 여인 속에서 완성되며 모든 여인을 사랑함으로써 우주 만물을 사랑하게 된다는 걸, 사랑은 삶 자체를 긍정하고 확인하는 것임을, 사랑이 세상 모든 것의 근원임을, 나는 절실히 깨닫게 되었다. 그리고 나는 이런 시詩를 지었다.
진실로, 사랑은 삶의, 아니
우주의 본질이 아니더냐?
삶의 숨결이 사랑이요.
삶의 날개가 사랑이요.
삶의 꿈결이 사랑이요.
삶의 완성이 사랑이요.
삶의 처음이 사랑이요.
삶의 끝남이 사랑이요.
사랑하는 한순간이
사랑 없는 영원보다
얼마나 더 복 되랴!
미칠 바에는 삶에 미치리라.
미칠 바에는 사랑에 미치리.
취할 바에는 삶에 취하리라.
취할 바에는 사랑에 취하리.
미치도록 취하도록 죽도록.
어머니, 그녀에겐, 모든 어린이가 꽃들이고 별들이며 무지개들이지.
어머니, 그녀에겐, 모든 어린이가 하늘과 땅 그 안에 있는 모든 것.
어머니, 그녀에겐, 봄 여름 가을 겨울 모든 계절이 다 그녀의 아이들.
어머니, 그녀에겐, 어제와 오늘 그리고 내일 모든 날들 그녀의 애들.
어머니, 그녀에겐, 희망과 절망, 꿈과 현실, 젊음과 늙음 다 같은 거.
어머니, 그녀에겐, 왕자와 거지, 공주와 갈보, 천사와 악마가 하나.
어머니, 그녀에겐, 목탁과 십자가, 스승과 제자, 남녀가 같은 하나.
어머니, 그녀에겐, 성자와 죄인이, 빛과 그림자가 다 같은 하나이지.
어머니, 그녀에겐, 내가 바로 그런 아이로 모든 것이고
그녀의 그런 아이 나에게는 어머니가 나의 모든 거였지
어머니, 그녀에겐, 내가 어머니의 신神이고,
나에게 어머니는 나의 신 중의 신 女神이지.
그래서 나는 항상 나의 첫사랑 여인 그녀를 위해 사랑노래 부르며, 내가 숭배할 대상對象으로 내 가슴은 언제나 그녀를 그리워하지.
그녀는 창조와 파괴를 반복하며 수많은 은하계 갤럭시를 운행하는 삶의 원천源泉 요소要素로 우주 만물의 고향 코스모스이어라.
“어머니, 나의 아니 우리 모두의 어머니, 사랑합니다.”
존재存在는 어머니의 다른 이름이다. 그녀에게 나는 함부로 ‘사랑’이란 말을 입 밖에 낼 수 없다. 그녀는 사랑의 화신化神/化身이고 그녀에게서 나는 순수한 사랑을 알게 되었으니까. 나 비록 육신肉身 몸을 통해 생겼지만 모든 존재의 근원인 마음과 영혼靈魂으로 빚어졌으니까. 어머니, 그녀는 나의 하늘 아버지인 동시에 나의 땅 어머니이어라.
나는 마음속으로 계속 어머니 그녀를 불렀다. ‘어머니’란 소리가 내 몸에서 나오는 순간 내 삶의 에너지가 되고 있었다. 바다가 모든 바람과 파도를 기억하듯이, 푸른창공 하늘이 반짝이는 모든 별들을 기억하듯이, 사랑은 모든 무지개를 만들고 있었다.
“어머니”
나는 소리 없이 그녀를 불렀다. 어쩌면 세상은 신神, 아니 ‘어머니’란 여신女神이 사랑할 대상물對象物이 필요해서 창조되었으리라. 사랑이 그녀이고, 그녀와 사랑은 동의어同義語/同意語이며, 우주 만물이 그녀 때문에 가능했으리라. 하늘 천국天國이 그녀의 것이라면, 땅 지옥地獄도 그녀의 것이리라. 천국이 사랑이듯이 지옥은 사랑의 다른 이름일 태니까.
어머니, 그녀는, 빛이어라.
The First Lady, Mother, She is the Light
When I was five, she became a widow at the age of 45 as mother of 15 children - 12 of her own and 3 step children born of her late husband’s first wife who died young.
She fell in love with the teacher of her younger brother while acting as his absent-father-substitute, since their father and his older children left for Manchuria involved in the independence movement fighting against the Japanese Imperial colonial rule of Korea. She was one of the very few high school educated young ladies in the country in those days.
She was the first love of my life, the beginning and the ending of humanity and of creation. Born of a sperm from my dad and of an egg from my mom, each originating from one of each, going back ad infinitum, I am one with the wind, the sun and the stars. There is nothing that is not me.
The revival of womankind full of care, charity, grace, nobility and sanctity is visited upon us through motherhood. My dad and his dad and his dad all came through motherhood.
Taking on all the world’s pains and worries, our mother raised us singlehanded. Sorrow and despair couldn’t approach her and kept away from her.
My dad was born posthumously to a family that had only one child each for three consecutive generations. He loved all children, not just his own. He published a children’s book entitled <Children’s Paradise>, a collection of poems, songs and plays he wrote for children. It was written in Korean, when the Korean language was banned by the Japanese, who occupied Korea for 36 years until the end of World War II. Under the Japanese rule, Korean people lost not only their language and culture but also their names and identities when they were forced to give up their Korean names and adopt Japanese names, instead.
Of the 500 copies printed of the <Children’s Paradise>, which he self-published, the one copy my father kept at home was lost during the Korean War.
I read the book when I first learned to read. I do not remember the exact wording of one poem, ‘Goldfish,’ but I do remember the essence of the poem. It was about a child talking to himself on a rainy day, looking at a goldfish in a bowl.
Goldfish
Always happy at play swimming
Around and around
Gaily and merrily
You were,
My dear goldfish.
Why then are you so still today,
Not in motion at all?
What’s the matter with you?
Maybe you’re homesick,
Missing your Mom and Dad,
Your sisters and brothers,
All your dear friends,
Soaked with memories and thoughts of
Your home in the water-land
Far away, over yonder, of yore.
I do like you so very much.
I do want to live with you
Forever and ever in this house.
I don’t want to lose you.
I don’t want to part company from you.
I’ll be very sad to be separated from you.
I’ll be missing you so very much.
And yet I’ll have to set you free.
I must let you go home.
Yes, my dearest goldfish,
In the Han River.
It breaks my heart to see you looking so sad.
It hurts so very much
To keep you away from your folks.
I can’t be happy if you are not happy.
I just want you to be happy.
That’s all I wish.
Early one fine sunny morning, Mom led me behind a screen where Dad was asleep in the coffin.
She said to me in a calm and soft voice,
“Tae-Sang, say Good By to Dad.”
“Ddaddy”
I barely whispered.
Then Mom held me up tight and walked out of the room. I heard echoes and felt motions of the river flowing in her bosom. I was looking for the passageway to the sea, the peaceful sea of her womb. For the five-year-old child, it was the sea of cosmos where he could play at will to his heart’s content, feeling always at home. There he grew up, becoming a boy and then a young man.
There I swam around, looking for someone like my mother, another mom. There I engaged in philosophy, in search of myself in order to fulfill myself. In so doing, I’ve come to realize that man is completed in a woman; that loving all women is to love all things in life; that to love is to affirm life itself; and that love is the very source of every- thing in the world. Having realized this, I composed a poem and dedicated it to her.
Wasn’t love the essence of life,
Or rather of Cosmos, indeed?
Breaths of life are love.
Wings of life are love.
Dreams of life are love.
Completion of life is love.
Wasn’t the beginning
And Ending of life love?
I’d rather live a moment in love
Than million years out of love.
Yes, this would be infinitely more blissful!
Were I to be mad,
I’d get mad in living.
Were I to be mad,
I’d get mad in loving.
Were I to be drunk,
I’d get drunk in life.
Were I to be drunk,
I’d get drunk in love.
Really, madly, drunkenly,
To death.
Mother, to her, all children were flowers, stars and rainbows.
To her, children were heaven and earth, everything in nature.
Spring, summer, autumn, and winter, they were children to her.
Yesterday, today and tomorrow, they were children to her.
Hope and despair, dream and reality, young and old,
all were all the same children to her.
So were prince and pauper, princess and harlot, angel and demon, cross and wooden fish, teacher and pupil, master and servant, man and woman, light and shadow, saint and sinner.
All her children were one and the same. That child was me. I was everything to her. And she was everything to me. As I was her God, she was my Goddess.
I constantly sang my song of love for her, my first lady. She was the object I ought to worship, for my heart was always pining for her. Or rather she was COSMOS that turns galaxies, repeating creation and destruction and she was the original element of life and of the whole of the Cosmos.
“Mother, my mother, or rather our mother of us all, I love you.”
Love is another word for existence. To her, I couldn’t utter the word love carelessly. She was the embodiment of love, from whom I learned pure love. Although it came through flesh, it came to fruition in spirit, the origin of all beings. She was my heavenly father as well as my earthly mother at the same time. I keep calling her in my heart. As the sound of ‘Mother’ emanates from my body, it becomes my life energy. Just like the sea remembers all the winds and waves, just like the sky remembers all the twinkling stars, love makes all the rainbows.
“Mother”
I called her silently. The world was created, maybe, because God, or rather Mother, the Goddess, needed the objects to love.
Love is she, She and love are synonyms. All things must have been possible because of her.
If heaven was hers, hell too was hers. For as heaven is love, hell is another word for love.
Mother, She is the Light.
[이태상]
서울대학교 졸업
코리아타임즈 기자
합동통신사 해외부 기자
미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표
오랫동안 철학에 몰두하면서
신인류 ‘코스미안'사상 창시