Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which
your laughter rises was oftentimes
filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into
your being, the more joy you can contain.
Is not the cup that holds your wine
the very cup that was burned
in the potter’s oven?
And is not the lute that soothes your spirit,
the very wood that was hollowed with knives?
When you are joyous,
look deep into your heart
and you shall find it is only
that which has given you sorrow
that is giving you joy.
When you are sorrowful
look again in your heart,
and you shall see that
in truth you are weeping for
that which has been your delight.
Some of you say,
“Joy is greater than sorrow,”
and others say,
“Nay, sorrow is the greater.”
I say unto you,
they are inseparable.
Together they come,
and when one sits alone
with you at your board,
remember that the other
is asleep upon your bed.
Verily you are suspended like scales
between your sorrow and your joy.
Only when you are empty
are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you
to weigh his gold and his silver,
needs must your joy or your sorrow rise or fall.
깨달음 싸고 있는 껍질
그 껍질 벗겨지는 것이
괴로움이라고 한다면
그 아픔 견뎌야 할 일.
봄 여름 가을 겨울이
철 따라 찾아 오듯이
우리 가슴 속 계절도
반겨 맞을 일이리오.
뿌린 대로 거둬들임
모든 것을 바로잡는
보람 있는 일이리오.
Your pain is the breaking of the shell
that encloses your understanding.
Even as the stone of the fruit must break,
that its heart may stand in the sun,
so must you know pain.
And could you keep your heart
in wonder
at the daily miracles of your life,
your pain would not seem
less wondrous
than your joy;
And you would accept
the seasons of your heart,
even as you have always accepted
the seasons that pass over your fields.
And you would watch with serenity
through the winters of your grief.
Much of your pain is self-chosen.
It is the bitter potion by which
the physician within you
heals your sick self.
Therefore trust the physician,
and drink his remedy
in silence and tranquility:
For the hand, though heavy and hard,
is guided by the tender hand of the Unseen,
And the cup he brings,
though it burns your lips,
has been fashioned of the clay
which the Potter has moistened
with His own sacred tears.
다른 사람에게 하는 짓
바로 자신에게 하는 짓.
죄와 벌을 안다는 것이
바로 사람 되는 것이리.
어떤 성자나 의인이라도
우리 모두의 사람됨보다
조금도 더 나을 것 없고
세상의 어떤 죄인이라도
우리 모두의 사람됨보다
조금도 못하지 않으리니.
나뭇잎 그 어느 하나도
나무 모르게 저 혼자서
단풍 들고 떨어지거나
죄를 짓는 어떤 죄인도
우리 모두의 잘못 없이
어떤 죄도 짓지 못하리.
길 가다 어느 누가 넘어지면
따라 오는 모든 사람들에게
발부리에 걸리는 돌 있다고
조심하라 알려 주는 것이리.
목숨을 빼앗기는 사람도
재산을 도둑맞는 사람도
죽음과 도난당하는 일에
의인도 죄인의 죄 지음에
아무 책임이 없지 않으리.
죄인이야말로 피해자로서
죄없는 사람들을 대신해
죄 짓고 벌 받는 것이리오.
It is when your spirit goes wandering upon the wind,
That you, alone and unguarded, commit a wrong unto
others and therefore unto yourself.
And for that wrong committed must you knock and
wait a while unheeded at the gate of the blessed.
Like the ocean is your god-self;
It remains for ever undefiled.
And like the ether it lifts but the winged.
Even like the sun is your god-self;
It knows not the ways of the mole
nor seeks it the holes of the serpent.
But your god-self dwells not alone in your being.
Much in you is still man,
and much in you is not yet man,
But a shapeless pigmy that walks asleep
in the mist searching for its own awakening.
And of the man in you would I now speak.
For it is he and not your god-self nor the pigmy
in the mist, that knows crime and the punishment of crime.
Oftentimes have I heard you speak of one
who commits a wrong as though he were not one of you,
but a stranger unto you and an intruder upon your world.
But I say that even as
the holy and the righteous
cannot rise beyond the highest
which is in each one of you,
So the wicked and the weak
cannot fall lower than
the lowest which is in you also.
And as a single leaf turns not yellow but
with the silent knowledge of the whole tree,
So the wrong-doer cannot do wrong
without the hidden will of you all.
Like a procession you walk
together toward your god-self.
You are the way and the wayfarers.
And when one of you falls down
he falls for those behind him,
a caution against the stumbling stone.
Ay, and he falls for those ahead of him,
who though faster and surer of foot,
yet removed not the stumbling stone.
And this also, though the word lie
heavy upon your hearts:
The murdered is not unaccountable for his own murder,
And the robbed is not blameless in being robbed.
The righteous is not innocent
of the deeds of the wicked,
And the white-handed is
not clean in the doings
of the felon.
Yea, the guilty is oftentimes
the victim of the injured,
And still more often
the condemned is the burden bearer
for the guiltless and unblamed.
You cannot separate
the just from the unjust
and the good from the wicked;
For they stand together
before the face of the sun
even as the black thread and
the white are woven together.
And when the black thread breaks,
the weaver shall look into the whole cloth,
and he shall examine the loom also.
If any of you would bring to judgment
the unfaithful wife,
Let him also weigh
the heart of her husband in scales,
and measure his soul with measurements.
And let him who would lash the offender
look unto the spirit of the offended.
And if any of you would punish
in the name of righteousness
and lay the ax unto the evil tree,
let him see to its roots;
And verily he will find the roots of
the good and the bad,
the fruitful and the fruitless,
all entwined together
in the silent heart of the earth.
And you judges who would be just,
What judgment pronounce you upon him
who though honest in the flesh
yet is a thief in spirit?
What penalty lay you upon him who slays
in the flesh yet is himself slain in the spirit?
And how prosecute you him
who in action is a deceiver and an oppressor,
Yet who also is aggrieved and outraged?
And how shall you punish those
whose remorse is already greater
than their misdeeds?
Is not remorse the justice
which is administered by that very law
which you would fain serve?
Yet you cannot lay remorse
upon the innocent
nor lift it from
the heart of the guilty.
Unbidden shall it call
in the night,
that men may wake and
gaze upon themselves.
And you who would understand justice,
how shall you unless you look upon
all deeds in the fullness of light?
Only then shall you know that
the erect and the fallen are
but one man standing in twilight
between the night of his pigmy-self
and the day of his god-self,
And that the corner-stone of the temple
is not higher than the lowest stone in its foundation.
작자 미상의 글 옮겨 보리라.
감사하는 인생
어떤 사람이
아직 동이 트기 전 강가로
산책을 나갔습니다.
어둠 속에서
강가를 거닐던 중
그는 무언가
자루 같은 것에
걸려 넘어졌습니다.
넘어진 채로
자세히 보니
그건 가방이었습니다.
호기심에
그 가방을 열어보니
돌들로 가득 차 있었습니다.
심심하던 차에
그는 강가에 앉아서
가방 속의 돌들을 하나씩 꺼내서
강속으로 던지기 시작했습니다.
던질 때마다 어둠속에서
첨벙 첨벙 들려오는
물소리를 즐기며
그는 해가 떠오르기를
기다리고 있었습니다.
마지막 한 개의 돌을
무심코 던지려는 순간
그는 깜짝 놀랐습니다.
손에 들고 있는 돌멩이가
떠오르는 태양 빛에
반짝이고 있는 것이었습니다.
너무나 놀란 그는
돌을 들여다 보고서
가슴을 치며
통곡하기 시작했습니다.
그때 마침 아침 산책 나온 몇 사람이
그에게 물었습니다.
“무슨 일이 있습니까?
누가 강물에 빠져 죽었습니까?”
그가 통곡을 하다 말고 대답을 합니다.
“여보시오,
이게 뭔지 아시오?
다이아몬드요.
조금 전만 해도
이 가방속에
수백 개의 다이아몬드가
들어 있었는데…
나는 그게 다이아몬드인 줄 모르고
한 시간 넘도록 강물 속에
다 던져 버렸단 말이오.
그래서 이젠
한 개밖에 남지 않았소.”
그는 계속 통곡하더랍니다.
이런 모습이
혹 오늘
우리 모두의 모습이 아닐런지요…
수많은 감사의 조건들
수많은 행복의 순간들
무심코 떠나보내고
또 이러한 것들을
흘러가는 세월이라고 하는 강물에
다 던져 버리고 후회는 않았는지요.
우리 가족들이 건강해서
감사할 수 있어 좋고
우리가 만나는 주변 모든 사람들을
사랑할 수 있어서 좋고
우리가 대접 받기보다
우리가 먼저 섬길 수 있어서 좋은
그런 하루하루를 만들었으면 합니다.
그리고 마지막 남은
다이아몬드 한 개라도
뒤늦게 갖게 된 것을
감사하는 마음으로
순간 순간 살아갈 것을
다짐해 봅니다.
Life of Gratitude
One went for a walk by the riverside before dawn.
While walking in the darkness, he stumbled over something and fell.
While on the ground, he saw that the object he fell over was a bag.
Curious, he opened the bag;
it was full of little stones.
Bored with nothing else to do, he sat by the bank and began to throw the stones into the river, one by one.
Enjoying the splashing sound made by the water in the darkness, he was waiting for the morning sun to rise.
He was about to cast his last stone without a thought, and he stopped, utterly stunned…
The stone held in his hand sparkled in the first rays of the rising sun.
He took a close look at the stone, and began to wail loudly.
Several people who were taking a morning stroll by the bank gathered around him, asking:
“What’s the matter? Did anyone drown in the river?”
In the midst of his weeping, he replied:
“Do you know what this is? This is a diamond!
And this bag was full of these diamonds a while ago…
And I cast them all away into the river for over an hour, not knowing that they were diamonds!
And now I have only one left…”
Are we not like him in the way we live these days?
We cast away without a thought so many precious moments of gratitude and happiness.
Only to regret later,
having cast them all
into the river of time.
From now on,
let us determine
to make each day precious.
Grateful that our loved ones are healthy,
Happy that we can love our neighbors,
and happy that we can serve
instead of being served,
Living each day
with the gratitude
of knowing finally
the preciousness of
the one last remaining diamond
we possess now.
ㅡ By an anonymous writer
[이태상]
서울대학교 졸업
코리아타임즈 기자
합동통신사 해외부 기자
미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표
오랫동안 철학에 몰두하면서
신인류 ‘코스미안’사상 창시