등록기자: 전명희 [기자에게 문의하기] /
“자신을 수용受容하는 것이 모든 도덕상의 도의적道義的 윤리적倫理的 문제의 핵심核心 요체要諦요, 인생에 대한 전망 곧 인생관의 본보기 전형典型이다.
The acceptance of oneself is the essence of the whole moral problem and the epitome of a whole outlook on life."
스위스의 정신의학자로 분석심리학의 개척자 칼 융이 C.J. Jung(1875-1961)이 그가 사망한 다음해인 1962년 독일어로, 그 다음해 1963년 영역본으로 출간된 그의 자서전 '기억, 꿈, 성찰省察 Memories, Dreams, Reflections'에서 하는 말이다.
그 어느 누구라도 자기 자신을 수용하려면 3단계 과정을 기필期必코 거쳐야 하리라.
1. 진정한 자아발견自我發見 Self-Discovery of One's True Identity
2. 자중자애自重自愛 Self-Esteem and Self-Love
3. 자만족감自滿足感 Sense of Self-Sufficiency
사람은 누구나 먼저 나 자신을 존중하고 사랑할 수 있을 때 비로소 남도 존중하고 사랑할 수 있다면 우선 카오스 같은 자신의 삶을 아름답고 조화로운 코스모스로 바꾸려면 그 꽃말이 '자기 사랑, 자존심, 고결, 신비' 등인 수선화부터 피워야 하리라.
자신의 나르시시즘 (영어: narcissism) 또는 자기애(自己愛, self-love)는 정신분석학적 용어로, 자신의 외모, 능력과 같은 어떠한 이유를 들어 지나치게 자기 자신이 뛰어나다고 믿거나 아니면 사랑하는 자기 중심성 성격 또는 행동을 말한다. 리비도가 자기 자신을 향하여 발산되는 사랑으로, 이는 대부분 청소년들이 주체성을 형성하는 동안 거쳐가는 하나의 과정이지만 일단 발달한 후에 퇴행하여 이 시기를 재현하기도 한다. 정신분석학에서는 보통 인격적인 장애증상으로 본다. 자기의 신체에 대하여 성적 흥분을 느끼거나, 자신을 완벽한 사람으로 여기면서 환상 속에서 만족을 얻는다. 이 단어의 유래는 물에 비친 자신의 모습에 반해서 물에 빠져 죽었다는 그리스 신화에 나오는 나르키소스의 이름을 따서 독일의 네케가 만든 용어이다. [출처: 위키백과]
사춘기 소년시절 내가 겪은 이야기 좀 해보리라.
이것은 내가 아주 어려서부터 마음속에 그려온 ‘나’ 아니 어쩌면 우리 모두의 자화상自畵像이리라.
어렸을 적 성미가 까다롭고 하찮은 일에도 신경을 너무 쓴다고 어른들로부터 꾸지람을 많이 들었다. 사내자식이 깨알처럼 좀스럽다고, 어린애가 ‘좁쌀영감’ 같이 누나들한테 잔소리가 심하다고 핀잔을 많이 먹었다. 큰 사람이 되려면 마음을 크게 먹고 대범大汎해지라고.
조숙早熟했던 탓인지 아니면 완벽주의자完璧主義者로 태어나기라도 한 것처럼 속 좁다는 말에 마음이 크게 상한 나는 어떻게 해서든지 내 이름값을 해야겠다고 굳은 결심을 했다. 내 이름이 한자漢字로 클 ‘泰태’ 자字에다 서로 ‘상相’ 자字인데, 이 ‘상相’ 자字는 다 알다시피 재상宰相 수상首相 할 때도 쓰이는가 하면 관상觀相 수상手相을 본다고 할 때도 쓰이는 나무 ‘목木’ 변에 눈 ‘목目’을 합성한 것이다.
그런데도 큰 사람 큰 얼굴로 세상을 호령하기는커녕 나는 85년을 살도록 한결같이 소인小人 중의 소인으로 소학생小學生 소시민小市民의 삶을 살아왔을 뿐이다. 그렇지만 속으로는 언제나 바다를 꿈꾸면서 바다처럼 넓게 생각하고 바다처럼 깊이 느끼면서 바다의 마음을 가져보려고 ‘해심 海心’이란 자작自作 아호雅號까지 만들어 시건방지게 자칭해 왔다.
1936년12월 30일생으로 연말이면 만으로 85세가 되는 나도 어렸을 적 심한 자기혐오증에 시달렸다. 그러다 ‘심리학’이라기보다 자연의 ‘자리학(自理學)’ 아니 우주의 ‘우리학(宇理學)’이라 할까, 나 자신의 진정한 정체성과 본질을 조금씩 점차로 깨닫게 되면서 카오스 같은 하늘의 모든 먹구름 속에서 신비로운 무지개를 보게 되었을 뿐만 아니라 이 ‘사랑의 무지개를 타고 아름다운 우주 코스모스바다로 항해, 아니 코스모스하늘로 비상’하게 되었어라.
이슬방울이든 빗방울이든, 핏방울이든 땀방울이든 눈물방울이든, 물방울이든 눈송이든, 안개이든 구름 조각이든, 풀 한 포기든 낙엽 한 잎이든 모래 한 알이든, 반딧불이든 별빛이든, 꽃이든 벌이든, 잠자리든 나비든, 다람쥐든 새든, 사람이든 동물이든 식물이든 광물이든, 숨 쉬는 생물이든 숨을 멈춘 듯한 무생물이든, 우주 만물 모든 것이 하나같이 제각기 다 대우주 macro-cosmos의 축소본인 소우주 micro-cosmos 임을 깨닫는 순간, 우리는 저마다 자신의 한없는 진가眞價를 알게 되어, 자신을 존중하고 사랑함으로써 나의 분신심혼分身心魂 곧 모든 분신分神을 존중하고 사랑할 수 있게 되리라.
우리 모두의 자화상이라고 할 수 있을지 모를, 내가 나이 열 살 때 지은 동시 ‘바다’ 그리고 또 우리 모두의 자서화自敍畵라 할 수 있을지 모를, 내 사춘기思春期 아니 일찍 맞은 사추기思秋期 소년 시절에 그려 본 ‘코스모스' 이 두 시화詩畵는 젊은 날 서울 한복판 종로에서 내가 한때 차렸던 이색異色 대폿집 주점酒店 ‘해심海心’에 걸어 놓았었다.
이렇게 해서 지은 자작동시自作童詩가 ‘바다’라는 제목으로 내가 아주 어렸을 때 비롯한 다음과 같은 독백獨白이다.
바다
영원과 무한과 절대를 상징하는
신神의 자비로운 품에
뛰어든 인생이련만
어이 이다지도 고달플까.
애수哀愁에 찬 갈매기의 고향은
정녕 출렁이는 파도 속에 있으리라.
인간의
마음아
바다가
되어라.
내 마음
바다가
되어라.
태양의 정열과
창공의 희망을 지닌
바다의 마음이
무척 부럽다.
순진무구한 동심과
진정한 모성애 간직한
바다의 품이
마냥 그립다.
비록 한 방울의
물이로되
흘러흘러
바다로
간다.
이렇게 내가 나의 어머님 뱃속에서 아니 어쩌면 태곳적太古的 옛날 바다의 품속에서 받은 태교육胎敎育을 이 세상에 태어난 다음에도 계속 받고 자란 까닭인지 내 나이 열 살 때 쓴 이 주문呪文을 밤낮으로 평생토록 쉬지 않고 숨 쉬듯 나는 아직도 외고 있다.
When I was ten years old, I wrote down a poem, walking on the beach after a thunderstorm:
The Sea
Thou
Symbolizing
Eternity, infinity and the absolute
Art
God.
How
Agonizing
A spectacle is Life in blindness
Tumbled into Thy callous cart
To be such a dreamy sod!
A dreamland of the gull
Of sorrow and loneliness full
Where would it be?
Beyond mortal reach would it be?
May humanity be
A sea of compassion!
My heart itself be
A sea of communion!
I envy Thy heart
Containing
Passions of the sun
And
Fantasies of the sky.
I long for Thy bosom
Nursing
Childlike enthusiasm
And all-embracing mother nature.
Although a drop of water,
It trickles into the sea.
Absurd and wild though it may have been, this poem expressed my instinctive prayer.
Undoubtedly, this call of the sea made me seem like a precocious child. But, alas, my desires remained childlike.
Preoccupied with self-criticism, I was unable to be as natural or as divine as the sea.
Was this fanciful vision a trace of childhood innocence or a vestige of human divinity?
I would never know, though I should know as I had suffered so much for it.
The words I used to address myself were now all charged with disparate meanings.
I could see, welling up within myself, the scene evoking a long and enduring train of reminiscences.
For me, I fancied, to love was to be born into cosmos. But, alas, much too much to my chagrin, I couldn’t love myself.
Wasn’t I hopelessly misdirected in the early days of my life when I was going to enlarge my life by emptying all the small things I so belittled but of which life was composed?
Perhaps, though, I did not fail in perseverance of striving to live up to my (pen) name Hae-Sim 해심(in Korean), and 海心 (in Chinese characters), meaning the Heart of the Sea.
In this light, maybe I could stop loathing myself and start loving myself for being a wanderer, as a wise old Korean saying notes, to perceive the whole of the universe through a blade of grass.
Perhaps, then, my sufferings were not in vain after all. Unwittingly, I had come to discover my own unique identity I so anxiously longed to bring to light, not to find shame, but to cherish and to nourish.
From this fountainhead would spring my sense of decency and dignity I so despaired of ever feeling.
From this wellspring would begin a pilgrimage of a little drop (be it a dewdrop or raindrop) trickling into the sea of cosmos, with a few grains of sand or stars serving as my companions on the journey.
코스모스
소년은 코스모스가 좋았다.
이유도 없이 그저 좋았다.
소녀의 순정을 뜻하는
꽃인 줄 알게 되면서
청년은 코스모스를
사랑하게 되었다.
철이 들면서 나그네는
코스미안의 길을 떠났다.
카오스 같은 세상에서
아름다운 우주
코스모스를 찾아서
그리움에 지치지 않는 노인은
무심히 뒤를 돌아보고
빙그레 한번 웃게 되리라.
걸어온 발자욱마다
무수히 피어난
코스모스를
발견하고.
무지개를 좇는
파랑새의 애절한 꿈은
정녕 폭풍우 휘몰아치는
저 먹구름장 너머 있으리라.
사랑의 무지개를 올라탄
코스미안 한없이 황홀하리라.
하늘하늘 하늘에서 출렁이는
코스모스바다 위로 날면서.
Cosmos
When I was a boy,
I liked the cosmos
Cozy and coy
Without rhyme or reason to toss.
Later on as a young man
I fell in love with the cosmos
Conscious of the significance
Of this flower for me sure.
The symbol of a girl’s love pure.
As I cut my wisdom teeth,
I took the Cosmian way
Traveling the world far and near
In my pursuit of the cosmos
In a chaotic world.
Upon looking back one day,
Forever longing,
Forever young,
Never aging,
Never exhausted,
By yearning for the cosmos,
I’d found unawares
Numerous cosmos
That had blossomed
All along the road
That I had walked.
A dreamland of the bluebird
Looking for a rainbow,
Where could it be?
Over and beyond
The stormy clouds,
That’s where it could be,
Right there arainbow,
Sailing on the sea of cosmos,
Soaring up to sky of cosmos,
Arainbow of Love!
'나 이제 내가 돼야'
2018년 12월 15일자 중앙일보 칼럼 ‘12월의 얼굴’에서 고선희 서울예대 교수는 순우리말인 ‘얼굴’이란 말은 그 사람의 ‘얼’이 들어있는 ‘굴'이라고 했다. 얼굴에는 마음의 뿌리라 할 수 혼이 담겨 있다면서 메이 사튼May Sarton [Eleanore Marie Sarton(1912-1995) 의 필명] 의 시詩 ‘나 이제 내가 되네 Now I Become Myself’의 한 구절을 인용했다.
'나 이제 내가 되었네'
"여러 해, 여러 곳을 돌아다니느라
시간이 많이 걸렸네.
나는 이리저리 흔들리고 녹아 없어져
다른 사람의 얼굴을 하고 있었네."
영어에 ‘몸보다 마음Mind over Body ’이란 표현이 있다. 이 말의 뜻을 나는 이렇게 풀이해보리라.
몸의 건강은 물론 마음의 행복도 다 마음먹기에 달렸다. 마음을 어떻게 먹는지는 제일 먼저 얼굴에 나타난다. 이를 불교에서는 일체유심조一切唯心造라 하던가.
2010년에 출간된 책 ‘아버지는 매일 가출하고 싶다’에서 저자 김희곤은 “눈은 마음의 창이며 얼굴은 그 사람이 살아온 삶의 지도이자 거울이다. 얼굴 표정만으로도 그 사람이 어떻게 살아왔는지 알 수 있다. 성형수술로 얼굴의 주름은 없앨 수 있어도 영혼의 창은 가릴 수 없다”고 했다.
나는 아주 어릴 때부터 감탄했다. 나이 지긋하신 할머니나 할아버지들은 한 번 힐끔 쳐다보기만 해도 그 사람 됨됨이를 정확히 파악하시는 걸 보고서 말이다. 나이를 먹어가며 살다 보니 나도 모르게 하나를 보면 전체를 다 알 수 있다는 뜻의 오자성어五字成語 추일사가지推一事可知를 읊게 되는 것 같다.
앞에 인용한 메이 사튼의 시 제목처럼 지구촌에 사는 우리 모두는 ‘나 이제 내가 돼야’ 하지 않겠는가? 이 말은 다름 아닌 ‘코스미안’이 되자는 말과 같으리라
'Now I Must Become Myself'
In an opinion page column article entitled ‘December Face’ (Korea Daily/Joongang Ilbo, December 15, 2018) Ms. Ko Sun-hee, Broadcast Screenwriter/Scripter/ Scenarist & Seoul Institute of the Arts Professor, quotes a phrase from ‘Now I Become Myself’ by American poet May Sarton(1912-1995 [the pen name of Eleanore Marie Sarton] after saying that the pure Korean word ‘얼굴face’, a combination of two words ‘얼soul’ and ‘굴cave’, meaning, therein lies one’s soul, the root of one’s mind:
'Now I Become Myself'
"Now I become myself, It’s taken
Time, many years and places;
I have been dissolved and shaken,
Worn other people’s faces."
There’s a popular phrase in English, ‘Mind over Body’, which I interpret as follows:
Your mind affects not only the health of your body, but it also affects the peace of your mind. In Buddhism, don’t they put it this way, ‘Everything depends on the mind’? And Buddha was quoted as saying: “With our thoughts we make the world.”
“Eyes are windows of your mind and face is the map as well as the mirror of your life journey…by your facial expression alone you tell how you’ve been leading your own life…You can get rid of all the wrinkles by cosmetic/plastic surgery, but you can never blind the windows of your soul.”
This is a quote from ‘Father Wants to Leave Home Every Day,’
a nonfiction book by Kim Hee-gon published in Korea in 2010.
Since my early childhood, I was always amazed by how grown-ups, especially aged grandmas and grandpas, could judge a person’s character by taking a quick glance at the person. As I have come to age, I too have come to recite the old adage ‘by looking at a bit (sample) of behavior of a person, you can tell all about that person.’
All of us briefly sojourning on this global village of planet earth, mind you, each and every one, ‘Now I (Must) Become Myself’, just like the title of May Sarton’s poem quoted above. This very ‘Myself’ is none other than ‘Cosmian’, I pray.
자, 이제, 지난해 (2020년) 가을 미국과 영국에서 동시에 출간된 우생의 영문 에세이집 <Cosmiam Rhapsody>에 실린 'Cosmian Vision Is The Key' 옮겨보리라.
Cosmian Vision Is The Key
Are Koreans geniuses in concocting trendy catch phrases? They are like ‘TWIWOL’ (‘트인낭’ in Korean), initials for ‘Twitting Is Waste Of Life’, and ‘KAFAIN depression’ (‘카페인 우울증’ in Korean), for Kakao (the operator of Korea’s dominant mobile messaging app Kakao Talk), Facebook and Instagram depression.’ Many SNS users are reportedly becoming addicts and ending up depressed.
This must be a reflection of the reality we are experiencing these days. The number of Twitter followers of Trump, the embodiment (to some, if not most, people) of abnormality, absurdity, untruth is said to be in the 57,300,000s and his supporters are to be 30% to 40% of U.S. voters.
One may recite this cry along with THE MADMAN: His Parables and poems (1918) by Kahlil Gibran (1883-1931):
'THE PERFECT WORLD'
"GOD of lost souls, thou who art lost amongst the gods, hear me:
Gentle Destiny that watches over us, mad, wandering spirits, hear me:
I dwell in the midst of a perfect race, I the most imperfect.
I, a human chaos, a nebula of confused elements, I move amongst finished worlds ㅡ
peoples of complete laws and pure order, whose thoughts are assorted, whose dreams are arranged, and whose visions are enrolled and registered.
Their virtues, O God, are measured, their sins are weighed, and even the countless things that pass in the dim twilight of neither sin nor virtue are recorded and catalogued.
Here days and nights are divided into seasons of conduct and governed by rules of blameless accuracy.
To eat, to drink, to sleep, to cover one’s nudity, and then to be weary in due time.
To work, to play, to sing, to dance, and then to lie still when the clock strikes the hour.
To think thus, to feel thus much, and then to cease thinking and feeling when a certain star rises above yonder horizon.
To rob a neighbor with a smile, to bestow gifts with a graceful wave of the hand, to praise prudently, to blame cautiously, to destroy a soul with a word, to burn a body with a breath, and then to wash the hands when the day's work is done.
To love according to an established order, to entertain one's best self in a preconceived manner, to worship the gods becomingly, to intrigue the devils artfully - and then forget all as though memory were dead.
To fancy with a motive, to contemplate with consideration, to be happy sweetly, to suffer nobly - and then to empty the cup so that tomorrow may fill it again.
All these things, O God, are conceived with forethought, born with determination, nursed with exactness, governed by rules, directed by reason, and then slain and buried after a prescribed method. And even their silent graves that lie within the human soul are marked and numbered.
It is a perfect world, a world of consummate excellence, a world of supreme wonders, the ripest fruit in God's garden, the master-thought of the universe.
But why should I be here, O God, I a green seed of unfulfilled passion, a mad tempest that seeketh neither east nor west, a bewildered fragment from a burnt planet?
Why am I here, O God of lost souls, thou who art lost amongst the gods?"
Nevertheless, crying and wailing over the reality we are facing will be so futile.
Since there’s no answer to our questions, we’ve got to answer them ourselves.
Even though ours is not ‘the perfect world’, we are born with the perfect key to turn our chaotic world into Cosmos. The key is none other than one’s Cosmian Vision of Love Arainbow.
[이태상]
서울대학교 졸업
코리아타임즈 기자
합동통신사 해외부 기자
미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표
오랫동안 철학에 몰두하면서
신인류 ‘코스미안’사상 창시