[이태상 칼럼] 코스모스같은 아이들아

이태상

‘푸른 하늘’ 하면 대번 동요 ‘반달’이 떠오른다.
 
‘반달’ 
 
“푸른 하늘 은하수 하얀 쪽배엔
계수나무 한 나무 토끼 한 마리
돛대도 아니 달고 삿대도 없이
가기도 잘도 간다 서쪽 나라로.
 
은하수를 건너서 구름나라로
구름나라 지나선 어디로 가나
멀리서 반짝반짝 비치이는 건
샛별이 등대란다 길을 찾아라.”
 
1924년에 우리나라 최초의 창작동요로 발표된 윤극영 작사 작곡의 노래이다. 지은이 윤극영 선생은 1923년에 모임을 시작한 색동회의 회원이 되어서 일제 치하의 우리 어린이들에게 희망과 용기를 주기 위하여 노래를 만들기 시작하였으며 '설', '고드름' 등의 노래도 같은 시기에 발표하였다.
 
이 동요 ‘반달’의 가사는 1927년 조선동요연구회(朝鮮童謠硏究會) 발행 李源圭(1890-1942)著 ‘아동낙원(兒童樂園)’ 에 수록되어 있었다. 이 ‘아동낙원(兒童樂園)’은 3대 독자에다 유복자(遺腹子)로 태어나 자식을 열다섯이나 보신 나의 선친(先親)께서 자식들뿐만 아니라 모든 어린이들을 극진히 사랑하는 마음으로 손수 지으신 동시, 동요, 아동극본집을 자비로 500부 출판하셨는데 단 한 권 집에 남아 있던 것마저 6.25동란 때 분실되고 말았다.
 
서너 살 때였을까 내가 글을 처음 배우면서 읽은 ‘아동낙원(兒童樂園)’ 속의 ‘금붕어’란 동시 한 편의 글귀는 정확히 기억을 못 해도 그 내용만은 잊히지 않았다. 어느 비 오는 날, 어항 속 금붕어를 들여다보면서 이린아이가 혼잣말하는 것이었다.
 
헤엄치고 늘 잘 놀던 금붕어 네가
웬일인지 오늘은 꼼짝 않고 가만있으니
너의 엄마 아빠 형제들 그리고 친구들
모두 보고 싶고 그리워 슬퍼하나 보다.
저 물나라 네 고향 생각에 젖어
밖에 내리는 빗소리 들으며...
 
난 네가 한없이 좋고
날마다 널 보면서
이렇게 너와 같이
언제나 언제까지나
우리 한집에 살고 싶지만,
난 너를 잃고 싶지 않고
너와 헤어지기 싫지만,
난 너와 떨어지기가
너무 너무나 슬프지만
정말 정말로 아깝지만
난 너를 놓아주어야겠다.
정말 정말로 아깝지만
난 너를 놓아주어야겠다.
너의 고향 물나라 저 한강물에.
 
Goldfish
 
Always happy at play
Swimming
Around and around
Gaily and merrily
You were.
My dear goldfish.

Why then are you so still today,
Not in motion at all?
What’s the matter with you?
 
Maybe you’re homesick,
Missing your Mom and Dad,
Your sisters and brothers,
All your dear friends,
Soaked with memories
and thoughts of your home
In the water-land.
Far away, over yonder, of yore.
 
I do like you so very much.
I do want to live with you
Forever and ever in this house.
I don’t want to lose you.
I don’t want to part company from you.
I’ll be very sad to be separated from you.
I’ll be missing you so very much.
 
And yet I’ll have to set you free.
Yes, my dearest goldfish,
I’ll let go back to your water-land
In the Han River.

It breaks my heart
to see you looking so sad.
 
It hurts so very much.

I love you much too much
To keep you away from your folks.

I can’t be happy
If you are not happy.

I just want you to be happy.
That’s all I wish.
 
그동안 고서방(古書房) 등 백방으로 찾아온 이 ‘아동낙원(兒童樂園)’을 소장(所藏)하신 분의 긴급 연락 요망하는 바이다.
 
아일랜드의 노벨문학상 수상 시인 윌리엄 버틀러 예이츠(William Butler Yeats,1865-1939)의 아래와 같은 시구(詩句)에서처럼

"잎은 여럿이나
뿌리는 하나
내 청춘의 속절없이
환상적인 나날에
나는 자랑스럽게
내 잎을 내흔들고
내 꽃을 피웠었지
찬란한 햇빛 속에
나 이제 그만
진실 속으로
시들어 버리리
 
Though leaves are many,
the root is one;
Through all the lying days of my youth,
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.”
 
- W. B, Yeats
 
현재에 있는 것 전부, 과거에 있었던 것 전부, 미래에 있을 것 전부인 대우주(大宇宙)를 반영하는 소우주(小宇宙)가 인간이라면, 이런 코스모스가 바로 나 자신임을 깨닫게 되는 순간이 사람이면 그 어느 누구에게나 다 있으리라. 이러한 순간을 위해 너도 나도 우리 모두 하나같이 우주 순례자 코스미안이 된 것이리라.
If each one of us is indeed a micro-cosmos reflecting a macro-cosmos, all that existed in the past, all that exists at present and all that will exist in the future, we're all in it together, all on our separate journeys as cosmians to realize this.
 
영국 시인 퍼시 비시 셸리(Percy Bysshe Shelley 1792-1822)는 ‘서풍(西風)에 바치는 송시(頌詩) Ode to the West Wind)’라는 기도(祈禱)를 탄식(歎息)처럼 발(發)했다. (그 일부만 축약해 옮겨 본다. 그 영문 전문과 함께)
 
오, 날 좀
불어 올려주게
저 파도같이
저 나뭇잎같이
저 구름같이!
 
삶의 가시덤불에
넘어져 쓰러진 채로
나는 피흘리고 있다네.
 
한때는 나도
그대처럼
이성적이고
민첩하고
당당했었는데
세월의 무거운 사슬이
 
나를 이렇게 묶어 놓고
하늘로 향하던
내 고개를
땅으로 떨궈 놓았네.
 
날 그대의 악기로
만들어 주게
그러면
저 숲에서
나는 소리처럼
내 잎들 떨어질 때
그대의 음악이
깊은 애상(哀傷)의
애조(哀調)를 띨 것이네
 
사나운 그대 정기(精氣)가
내 정기가 되게
그대가
나 되어 주게
 
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley - 1792-1822
 
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
 
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
 
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
 
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
 
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
 
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!
 
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
 
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
 
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
 
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might
 
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
 
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
 
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
 
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
 
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!
 
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
 
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O Uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
 
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
 
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
 
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
 
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
 
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
 
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
 
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened Earth
 
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
 
(This poem is in the public domain.)
 
이러한 우리의 바람이 꽃피는 바람꽃, 아니 우리의 꿈나무 열매가 우리의 아이들 아니랴. 셸리의 ‘서풍(西風)에 바치는 송시(頌詩)’에 대구법(對句法)으로 나는 ‘동풍(東風)에 바치는 송시(頌詩)’를 하나 읊어보리라.

코스모스 같은
아이들아
하늘하늘
하늘에 피는
코스모스 같은
아이들아
하늘하늘
하늘의 소리를
피리 불듯
바람처럼 불어다오.

늙은 나무뿌리
썩는 것은
새나무 새순
돋게 하기 위한
것이리니.

눈을 떠야 별을 보지
별을 봐야 꿈을 꾸지
꿈을 꿔야 님을 보지
님을 봐야 별을 따지
별을 따야 눈을 감지
눈 감아야 잠을 자지
잠을 자야 일어나지
일어나야 춤을 추지
‘동해물과 백두산이’
‘마르고 또 닳도록’
하늘하늘이 돌도록
땅 땅이 울리도록

어울렁더울렁
우리 사랑하는
가슴이 숨차게
뛰고 달리다가
쓰러져 줄어든
말 ‘사슴’ 아니
뛰노는 노루가
되어 보리라.

어울렁더울렁
하늘춤을 추듯
어울렁더울렁
파도춤을 추듯
어울렁더울렁
코스모스하늘
코스모스바다
푸른 하늘로
날아 보리라.
은하수 바다
노저어 보리.
 

[이태상]

서울대학교 졸업

코리아타임즈 기자

합동통신사 해외부 기자

미국출판사 Prentice-Hall 한국/영국 대표

오랫동안 철학에 몰두하면서

신인류 ‘코스미안’사상 창시

이메일 :1230ts@gmail.com

 

작성 2023.07.01 11:04 수정 2023.07.01 11:16
Copyrights ⓒ 코스미안뉴스. 무단 전재 및 재배포금지 한별기자 뉴스보기
댓글 0개 (/ 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.
2023-01-30 10:21:54 / 김종현기자